六級翻譯練習題帶參考譯文

  改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面是小編為大家帶來英語,希望對大家的學習有所幫助!

  六級翻譯練習題:中國神話故事

  六級翻譯原文:

  儘管中國古代神話***mythology***沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜***genealogy***,但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神***the spirit of esteeming virtue***。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植於中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

  六級翻譯參考譯文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  六級翻譯練習題:中歐經濟

  六級翻譯原文:

  中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿夥伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常讚賞歐中貿協***Europe-China Business Association***與比中經貿理事會 ***Belgium-Chinese Economic and Commercial Council***為發展中歐關係所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。

  六級翻譯講解:

  1.中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。

  2.第三大貿易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數詞+largest,因此此處“第三大”譯為thethirdlargest; “第五大”譯為the fi他largest。“貿易伙伴”譯為tradingpartner; “實際投資方”譯為actual investor。

  3. 766億美元:應譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。

  4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,後接具體的百分比時,要與介詞by連用。

  5.發展中歐關係:“關係”還可譯為relationship,但tie表示的“關係”比relationship的情感色彩更強烈一些, ; 意為“緊密關係”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發展中歐的緊密關係,故譯成tie更貼合文意。

  6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other, complimentary意為“互補的”。

  7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential後應與介詞for 搭配。

  六級翻譯參考譯文:

  China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.