英文版愛情詩歌帶翻譯精選

  海枯石爛,至死不渝的愛情一直為青年朋友們所向往,但只有細水長流才會有相濡以沫的愛情。下面是小編帶來的英文版愛情詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

  

  I saw thee weep

  我見過你哭

  Byron

  拜倫

  I saw thee weep

  我見過你哭

  The big bright tear

  晶瑩的淚珠

  Came over that eye of blue

  從藍眼睛裡滑落

  And then methought it did appear

  像一朵夢中出現的紫羅蘭

  A violet dropping dew

  滴下清透的露珠

  I saw thee's smile

  我見過你笑

  The sapphire's blaze

  連蘭寶石的光芒

  Beside thee's ceased to shine

  也因你而失色

  It could not match the living rays

  它怎能比得上在你凝視的眼神中

  That filled that glance of thine

  閃現的靈活光彩

  As clouds from yonder sun receive

  就如同夕陽為遠方的雲朵

  A deep and mellow dye

  染上絢麗的色彩

  Which scarce the shade of coming eve

  緩緩而來的暮色也不能

  Can banish from the sky

  將霞光逐出天外

  Those smile unto the moodiest mind

  你的笑容讓沉悶的心靈

  Their own pure joy impart

  分享純真的快樂

  Their sunshine leaves a glow behind

  這陽光留下了一道光芒

  That lightens over the heart

  照亮心靈上空

  英文版愛情詩歌帶翻譯閱讀

  The Weary Blues

  Droning a drowsy syncopated tune,

  Rocking back and forth to a mellow croon,

  I heard a Negro play.

  Down on Lenox Avenue the other night

  By the pale dull pallor of an old gas light

  He did a lazy sway . . .

  He did a lazy sway . . .

  To the tune o' those Weary Blues.

  With his ebony hands on each ivory key

  He made that poor piano moan with melody.

  O Blues!

  Swaying to and fro on his rickety stool

  He played that sad craggy tune like a musical fool.

  Sweet Blues!

  Coming from a black man's soul.

  O Blues!

  In a deep song voice with a melancholy tone

  I heard that Negro sing, that old piano moan--

  "Aren’t got nobody in this entire world,

  aren’t got nobody but ma self.

  It’s gained to quit ma frowning'

  and put ma troubles on the shelf."

  Thump, thump, thump, went his foot on the floor.

  He played a few chords then he sang some more--

  "I got the Weary Blues

  and I can't be satisfied.

  Got the Weary Blues

  And can't be satisfied--

  I am not happy no mo'

  And I wish that I had died."

  And far into the night he crooned that tune.

  The stars went out and so did the moon.

  The singer stopped playing and went to bed

  while the Weary Blues echoed through his head.

  He slept like a rock or a man that's dead.

  憂鬱的藍調

  蘭斯敦·休斯

  低沉的切分音符悶聲悶氣,

  柔美的低吟搖來擺去,

  我聽見黑人演唱。

  沿著利諾克斯大道的另一個夜晚

  經過一盞破舊汽燈刻板的蒼白

  他懶散的搖擺…

  他懶散的搖擺…

  聽那聲音來自惱人的藍調。

  他用烏黑的雙手撫摸象牙色琴鍵

  他讓那臺可憐的鋼琴發出悅耳的旋律。

  噢 藍調!

  佝僂著揹他在琴凳上來回搖擺

  他像一個樂痴演奏那悲憫反常的曲調

  甜蜜的藍調!

  來自一位黑人的靈魂。

  噢 藍調!

  在深沉的歌聲中擁有憂鬱的氣質

  我聽見黑人吟唱,那臺破鋼琴伴奏…

  “這個世界罕有人跡,

  只剩下我自己。

  我打算不再蹙眉

  把煩惱置於案几。”

  砰,砰,砰,他的腳跺著地板。

  他彈了幾個和絃然後又唱了起來――

  “我有藍調

  我不能滿足。

  有了藍調

  但不能滿足――

  我還是不幸福

  我想死掉。”

  他淺歌低吟直到深夜。

  星星走了,月亮也走了。

  歌者停止演唱上床睡覺

  憂鬱的藍調還在他的夢中迴響。

  他睡得像塊石頭,像個死人。

  英文版愛情詩歌帶翻譯學習

  Virtue 美德

  -G.Herbert

  赫伯特

  Sweet day,so cool,so calm,so bright!

  甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!

  The bridal of the earth and sky-

  天地間完美的匹配-----

  The dew shall weep thy fall to-night;

  今宵的露珠兒將為你的消逝而落淚;

  For thou must die.

  因為你必須離去。

  Sweet rose,whose hue angry and brave,

  美麗的玫瑰,色澤紅潤豔麗,

  Bids the rash gazer wipe his eye,

  令匆匆而過的人拭目而視,

  Thy root is ever in its grave,

  你的根永遠紮在墳墓裡,

  And thou must die.

  而你必須消逝。

  Sweet spring,full of sweet days and roses,

  美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,

  A box where sweets compacted lie,

  如一支芬芳滿溢的盒子,

  My music shows ye have your closes,

  我的音樂表明你們也有終止,

  And all must die,

  萬物都得消逝。

  Only a sweet and virtuous soul,

  唯有美好而正直的心靈,

  Like season'd timber,never gives;

  猶如干燥備用的木料,永不走樣;

  But though the whole world turn to coal,

  縱然整個世界變為灰燼,

  Then chiefly lives.

  它依然流光溢彩。