關於泰戈爾英文詩歌閱讀

  泰戈爾,19世紀末20世紀初印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和民族主義者。泰戈爾的詩歌在世界詩歌史上享有很高的地位。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  開始 The beginning

  "WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother. “我是從哪兒來的,你,在哪兒把我撿起來的?”孩子問他的媽媽說。

  She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling. 她把孩子緊緊地摟在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我當作心願藏在我的心裡,我的寶貝。

  You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then. “你曾存在於我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時我反覆地塑了又捏碎了的就是你。

  You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you. “你曾和我們的家庭守護神一同受到祀奉,我崇拜家神時也就崇拜了你。

  In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived. “你曾活在我所有的希望和愛情裡,活在我的生命裡,我母親的生命裡。

  In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages. “在主宰著我們家庭的不死的精靈的膝上,你已經被撫育了好多代了。

  When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it. “當我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似地散發出來。

  Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise. “你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空上的一片曙光。

  Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart. “上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終於停泊在我的心頭。

  As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine. “當我凝視你的臉蛋兒的時候,神祕之感淹沒了我;你這屬於一切人的,竟成了我的。

  For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?" “為了怕失掉你,我把你緊緊地摟在胸前。是什麼魔術把這世界的寶貝引到我這雙纖小的手臂裡來呢?”

  篇二

  開始孩子的世界 Babys world

  I WISH I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world. 我願我能在我孩子的自己的世界的中心,佔一角清淨地。

  I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows. 我知道有星星同他說話,天空也在他面前垂下,用它傻傻的雲朵和彩虹來娛悅他。

  Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys. 那些大家以為他是啞的人,那些看去像是永不會走動的人,都帶了他們的故事,捧了滿裝著五顏六色的玩具的盤子,匍匐地來到他的窗前。

  I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds; 我願我能在橫過孩子心中的道路上游行,解脫了一切的束縛;

  Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history; 在那兒,使者奉了無所謂的使命奔走於無史的諸王的王國間;

  Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters. 在那兒,理智以她的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中自由了。

  篇三

  時候與原因 When and why

  WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child. 當我給你五顏六色的玩具的時候,我的孩子,我明白了為什麼雲上水上是這樣的色彩繽紛,為什麼花朵上染上絢爛的顏色的原因了 -- 當我給你五顏六色的玩具的時候,我的孩子。

  When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance. 當我唱著使你跳舞的時候,我真的知道了為什麼樹葉兒響著音樂,為什麼波浪把它們的合唱送進靜聽著的大地的心頭 -- 當我唱著使你跳舞的時候。

  When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands. 當我把糖果送到你的貪婪的雙手上的時候,我知道了為什麼在花萼裡會有蜜,為什麼水果裡會祕密的充溢了甜汁 -- 當我把糖果送到你的貪婪的雙手上的時候。

  When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile. 當我吻著你的臉蛋兒讓你微笑的時候,我的寶貝,我真切地明白了在晨光裡從天上流下來的是什麼樣的快樂,而夏天的微風吹拂在我的身體上的又是什麼樣的涼爽——當我吻著你的臉蛋兒讓你微笑的時候。