關於泰戈爾英文詩歌精選

  英語詩歌作為文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。小編精心收集了關於泰戈爾英文詩歌,供大家欣賞學習!

  關於泰戈爾英文詩歌篇1

  我一無所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  And I was standing still.

  我沉靜地站立著。

  I did not come near you.

  我沒有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。

  關於泰戈爾英文詩歌篇2

  Freedom 《自由》

  Freedom from fear is the freedom

  I claim for you my motherland!

  擺脫恐懼是我向您、我的祖國

  所要索取的自由!

  Freedom from the burden of the ages,

  bending your head,

  breaking your back,

  blinding your eyes to the beckoning

  call of the future;

  不顧年齡的限制,

  彎下你的頭,

  折斷你的背,

  望穿了你的眼睛,

  呼喚著令人心動的將來;

  Freedom from the shackles of slumber wherewith

  you fasten yourself in night's stillness,

  mistrusting the star

  that speaks of truth's adventurous paths;

  撬開那把自己捆綁在黑夜寂靜中

  而麻木不堪的腳鐐手銬,

  不相信明星為你所指引的

  充滿艱險的真理道路;

  freedom from the anarchy of destiny

  whole sails are weakly yielded to the blind uncertain winds,

  and the helm to a hand ever rigid and cold as death.

  不去聽從無序命運的擺佈,

  整個航程無力地屈從於盲目不確定的風向,

  手裡的駕駛盤永遠像死亡那樣僵硬、冰冷。

  Freedom from the insult of dwelling in a puppet's world,

  where movements are started through brainless wires,

  repeated through mindless habits,

  Where figures wait with patience and obedience for themaster of show,

  to be stirred into a mimicry of life.

  擺脫駐留在傀儡世界裡所受到的屈辱,

  無頭腦的電線已經開始了運作,

  反覆地通過不動腦筋的習慣動作,

  人物正在耐心和順從地等待著主人的炫耀,

  他們將被糾纏進偽裝的生活。

  關於泰戈爾英文詩歌篇3

  生如夏花

  I heard the echo, from the valleys and the heart

  Open to the lonely soul of sickle harvesting

  Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

  Eventually swaying in the desert oasis

  I believe I am

  Born as the bright summer flowers

  Do not withered undefeated fiery demon rule

  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

  Bored

  我聽見回聲,來自山谷和心間

  以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

  不斷地重複決絕,又重複幸福

  終有綠洲搖曳在沙漠

  我相信自己

  生來如同璀璨的夏日之花

  不凋不敗,妖治如火

  承受心跳的負荷和呼吸的累贅

  樂此不疲

  I heard the music, from the moon and carcass

  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

  Filling the intense life, but also filling the pure

  There are always memories throughout the earth

  I believe I am

  Died as the quiet beauty of autumn leaves

  Sheng is not chaos, smoke gesture

  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

  Occult

  我聽見音樂,來自月光和胴體

  輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

  一生充盈著激烈,又充盈著純然

  總有回憶貫穿於世間

  我相信自己

  死時如同靜美的秋日落葉

  不盛不亂,姿態如煙

  即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

  玄之又玄

  I hear love, I believe in love

  Love is a pool of struggling blue-green algae

  As desolate micro-burst of wind

  Bleeding through my veins

  Years stationed in the belief

  我聽見愛情,我相信愛情

  愛情是一潭掙扎的藍藻

  如同一陣悽微的風

  穿過我失血的靜脈

  駐守歲月的信念

  I believe that all can hear

  Even anticipate discrete, I met the other their own

  Some can not grasp the moment

  Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

  See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

  Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

  我相信一切能夠聽見

  甚至預見離散,遇見另一個自己

  而有些瞬間無法把握

  任憑東走西顧,逝去的必然不返

  請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

  頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

  Prajna Paramita, soon as soon as

  Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

  Also care about what has

  般若波羅蜜,一聲一聲

  生如夏花,死如秋葉

  還在乎擁有什麼