關於泰戈爾英文詩閱讀

  泰戈爾作為亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,是印度文學史上的一座豐碑,對印度近現代文學影響深遠而巨大。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

  在七月淫雨的憂鬱中,你邁著神祕的步子

  thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

  如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者

  today the morning has closed its eyes ,

  現在 黎明已經閤眼

  heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

  不理會狂嘯東風的不懈呼喚

  and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

  一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空

  the woodlands have hushed their songs,

  林地裡 歌聲止住

  and doors are all shut at every house .

  家家戶戶閉上了門

  thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

  悽清的大街上,你這孤獨的旅人

  oh my only friend,my best beloved,

  噢 我唯一的朋友 我的最愛

  the gates are open in my house -do not pass by like a dream.

  我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走

  篇二

  我一無所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  And I was standing still.

  我沉靜地站立著。

  I did not come near you.

  我沒有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。

  篇三

  生如夏花

  I heard the echo, from the valleys and the heart

  Open to the lonely soul of sickle harvesting

  Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

  Eventually swaying in the desert oasis

  I believe I am

  Born as the bright summer flowers

  Do not withered undefeated fiery demon rule

  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

  Bored

  我聽見回聲,來自山谷和心間

  以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

  不斷地重複決絕,又重複幸福

  終有綠洲搖曳在沙漠

  我相信自己

  生來如同璀璨的夏日之花

  不凋不敗,妖治如火

  承受心跳的負荷和呼吸的累贅

  樂此不疲

  I heard the music, from the moon and carcass

  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

  Filling the intense life, but also filling the pure

  There are always memories throughout the earth

  I believe I am

  Died as the quiet beauty of autumn leaves

  Sheng is not chaos, smoke gesture

  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

  Occult

  我聽見音樂,來自月光和胴體

  輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

  一生充盈著激烈,又充盈著純然

  總有回憶貫穿於世間

  我相信自己

  死時如同靜美的秋日落葉

  不盛不亂,姿態如煙

  即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

  玄之又玄

  I hear love, I believe in love

  Love is a pool of struggling blue-green algae

  As desolate micro-burst of wind

  Bleeding through my veins

  Years stationed in the belief

  我聽見愛情,我相信愛情

  愛情是一潭掙扎的藍藻

  如同一陣悽微的風

  穿過我失血的靜脈

  駐守歲月的信念

  I believe that all can hear

  Even anticipate discrete, I met the other their own

  Some can not grasp the moment

  Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

  See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

  Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

  我相信一切能夠聽見

  甚至預見離散,遇見另一個自己

  而有些瞬間無法把握

  任憑東走西顧,逝去的必然不返

  請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

  頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

  Prajna Paramita, soon as soon as

  Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

  Also care about what has

  般若波羅蜜,一聲一聲

  生如夏花,死如秋葉

  還在乎擁有什麼