英語詩歌附翻譯

  詩歌是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  英語詩歌翻譯:戰士

  If I should die, think only this of me:

  That there's some corner of a foreign field

  that is for ever England. There shall be

  In that rich earth a richer dust concealed***1***;

  A dust whom England bore, shaped, made aware,

  Gave, once, her flowers to love, her ways to roam***2***,

  A body of England's, breathing English air,

  Washed by the rivers, blest by suns of home.

  假使我戰死疆場,只請不要忘記:

  異國他鄉的某處,

  將永屬英倫。在那片豐饒的土地,

  埋藏著一粒更加肥沃的塵土。

  它生於英國,在那裡成長,並得以啟智,

  曾愛戀她的鮮花,在她的小路漫步,

  流淌著英倫的血液,呼吸著英倫的空氣,

  在她的河流裡濯洗,受著故鄉陽光的庇護。

  And think, this heart, all evil shed away,

  A pulse in the eternal mind***3***, no less

  Gives somewhere back the thoughts by England given;

  Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

  In hearts at peace, under an English heaven.

  請不要忘記:這顆心曾遠離一切惡念,

  有著不朽的精神,從不吝惜

  在所到之處播撒英倫賦予的思想;

  傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢;

  回憶友人的歡笑,以及在英倫的

  天堂裡,平靜之心的溫柔

  英語詩歌翻譯:早安

  I wonder by my troth, what thou and I

  Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

  But suck’d on country pleasures, childishly?

  Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

  ‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;

  If ever any beauty I did see,

  Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

  我真不明白;你我相愛之前

  在幹什麼?莫非我們還沒斷奶,

  只知吮吸田園之樂像孩子一般?

  或是在七個睡眠者的洞中打鼾?

  確實如此,但一切歡樂都是虛擬,

  如果我見過.追求並獲得過美,

  那全都是——且僅僅是——夢見了你。

  And now good-morrow to our waking souls,

  Which watch not one another out of fear;

  For love all love of other sights controls,

  And makes one little room an everywhere.

  Let sea-discoverers to new worlds have gone;

  Let maps to other, worlds on worlds have shown;

  Let us possess one world; each hath one, and is one.

  現在向我們甦醒的靈魂道聲早安,

  兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;

  因為愛控制了對其他景色的愛,

  把小小的房間點化成大千世界。

  讓航海發現家向新世界遠遊,

  讓無數世界的輿圖把別人引誘

  我們卻自成世界,又互相擁有。

  My face in thine eye, thine in mine appears,

  And true plain hearts do in the faces rest;

  Where can we find two better hemispheres

  Without sharp north, without declining west?

  Whatever dies, was not mix’d equally;

  If our two loves be one, or thou and I

  Love so alike that none can slacken, none can die.

  我映在你眼裡,你映在我眼裡,

  兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。

  哪兒能找到兩個更好的半球啊?

  沒有嚴酷的北,沒有下沉的西?

  凡是死亡,都屬調和失當所致,

  如果我倆的愛合二為一,或是

  愛得如此一致.那就誰也不會死。