關於描寫愛情的英文詩

  愛情和情歌一樣,最高境界是餘音嫋嫋。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  出賣靈魂 the selling of a soul

  by sorley maclean

  北京外國語大學 張劍 譯析

  a poet struggling with the world's condition,

  我乃同世界現狀抗爭的詩人,

  prostitution of talents and the bondage

  反對出賣天賦,反對奴役,

  with which the bulk of men have been deceived,

  多數人仍然被矇在鼓裡,

  i am not, i think, one who would say

  我想,我還不至於會相信

  that the selling of the soul would give respite.

  出賣靈魂能夠緩解痛苦。

  but i did say to myself, and not once,

  但我的確說過,還不止一次,

  that i would sell my soul for your love

  我將為了你的愛出賣靈魂,

  if lie and surrender were needed.

  假如你的愛需要我撒謊和放棄。

  i spoke this haste without thinking

  我匆出此言,卻沒想到,

  that it was black blasphemy and perversion.

  它是邪惡的褻瀆和墮落。

  your forgiveness to me for the thought

  原諒我擁有如此荒唐的想法,

  that you were one who would take a poor creature

  以為你能接受一個可憐蟲

  of a little weak base spirit

  和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

  who could be sold, even for the graces4

  可以被出賣,即使是為了

  of your beautiful face and proud spirit.

  你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。

  therefore, i will say again now,

  因此,我現在再次公佈,

  that i would sell my soul for your sake

  我要出賣靈魂,為了你,

  twice, once for your beauty

  出賣兩次,一次為你的漂亮,

  and again for that grace

  一次為你的高貴,你那決不接受

  that you would not take a sold and slavish spirit.

  出賣了的奴性靈魂的高貴。

  篇2

  sigh no more , ladies哪一個男子不負心?

  – shakespeare

  ——莎士比亞***朱生豪譯***

  sigh no more ladies, sigh no more,

  men were deceivers ever,

  one foot in sea and one on shore,

  to one thing constant never.

  不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,

  男人們都是些騙子,

  一腳在岸上,一腳在海里,

  他天性是朝三暮四。

  then sigh not so, but let them go,

  and be you blithe and bonny,

  converting all your sounds of woe

  into hey nonny, nonny, nonny.

  不要嘆息,讓他們去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀絲怨緒,

  唱一曲清歌婉轉。

  sing no more ditties, sing no more

  of dumps so dull and heavy,

  the fraud of men was ever so,

  since summer first was leafy.

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一個夏天不綠葉成蔭?

  哪一個男子不負心?

  then sigh not so, but let them go,

  and be you blithe and bonny,

  converting all your sounds of woe

  into hey nonny, nonny, nonny

  不要嘆息,讓他們去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀絲怨緒,

  唱一曲清歌婉轉。

  篇3

  i shall not care - sara teasdale

  我不會在意【美國】莎拉.悌絲黛爾

  when i am dead and over me bright april

  shakes out her rain-drenched hair,

  though you should lean above me broken-hearted.

  i shall not care.

  i shall have peace, as leafy trees are peaceful.

  when rain bends down the bough;

  and i shall be more silent and cold-hearted.

  than you are now.

  我身歸故土,四月春光柔,

  飄蕩如發雨。

  君縱依偎,心亦碎,

  難令我煩憂。

  欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。

  蕩雨壓枝,枝低頭,

  我猶靜默情更冷,

  勝君一籌。