口譯教程基礎篇分享

  我們大家如果想要從事翻譯工作,那麼你的口譯能力必須要很好,那麼我們今天一起來學習一下基礎的知識吧!接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  Sports

  1. 創記錄

  e.g. had broken or chalked up 495 world records.

  也可以說:

  produce a total of 495 world records.

  setup/create/establish/make a new record.

  2. 重新整理記錄

  rewrite/renew/better/improve the world/one's own record

  3. 其它

  e.g. equal/match a record

  reach a record

  hold/keep the record for

  4. 得冠軍,得獎牌的表達方法

  e.g. had won 582 world championships

  也可以說:

  gain world titles/championships

  take/capture 6 titles out of a possible 7

  sweep all the 7 titles

  wrest the championship from

  5. 體育運動中的“實力”,“強項”怎麼譯?

  “實力”可譯作“strength””或“power”,如:

  Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.

  “實力”也可能形容詞“powerful”或“strong”表達,如:

  Chinese women basketball players are very powerful/strong.

  “強項”可譯作“strong game/sport”。

  6. “黑馬”為什麼是“dark”horse?

  “黑馬”是“dark”而不是“black”horse 這裡dark的含義是“不清楚”,“不明朗”,表示對於某人“知道甚少”的意思。

  擴充套件:Economy and Reform

  Economy and Reform

  1.reform一詞的搭配法

  reform可以和以下動詞連用:

  accomplish/effect/initiate/make/start reforms

  bring about reforms

  carry a reform into effect

  advocate/propose/urge reforms

  “深化改革”在我國出版的英語報刊上常譯成deepen reform.一般說deepen做及物動詞時常與knowledge, understanding一類詞連用。“深化改革”中的“深化”就是“進一步”的意思,可譯成:

  intensify the rural reform

  further carry out reforms

  as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward

  2.“改革開放”的表達法

  “改革開放”可譯成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可與the open-door policy“門戶開放”政策混淆。“進一步開放”或“門要開得更大”可譯成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

  “加快改革開放的步伐”可譯成accelerate the pace of reform and opening up。

  3.“堅持”怎麼譯?

  “堅持”可以譯作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

  adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.

  adhering to a coordinated and balanced program of development.

  persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points

  persisting in reform and opening up

  hold on to socialism

  stick to this attitude

  keep to the socialist orientation

  adhere to 的意識是“堅持維護,支援”,“信仰堅定”,“忠於”,如:“堅持黨的基本路線”可譯作 adhere to the party's basic line,“堅持無產階級國際主義”可譯作adhere to proletarian internationalism。

  persevere in 和persist in 一般用於行動,都有“在困難或遭到反對的情況下繼續”的意思;但persevere in 帶褒義,表示“不屈不撓”,而persist in 帶貶義,表示“頑固,不聽開導”,如:

  perseverance means success.

  persevere in one's studies/armed struggle

  persist in one's errors/asking insulting questions

  hold one to 的意思是“抓住不放”,用於beliefs, ideas, principles時表示“堅持信仰”,即使他人影響或情況使人產生懷疑,也不改變或放棄,如:

  hold on to one's views

  stick to 的意思是“粘住,不離”;和choice, decision, principle, belief 等詞連用時,也有“不變,不放棄”,“堅持”的意思。

  keep to 有“不離”,“不違背”,“遵守”的意思,如:

  keep to the main road

  keep to prearranged plan

  keep to 用於decision,belief,rules時有“堅持”的意思。此外,“堅持”也可譯作insist on, keep up, uphold 等。

  insist on 多用於意見,主張,表示“硬要”,“堅決要求”,如:

  we insist on an interview before we accept any ma candidate.

  she insisted on her innocence.

  he insisted on going innocence.

  keep up 的意思是“繼續”,如:

  keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work

  uphold 的意思 是“支援”,贊同“,可和law, principle, system, practice連用,表示“堅持”。“我們黨堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀”可譯作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.