英語六級翻譯練習題附範文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  遠在文字出現之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產生。中國的文學正是開始於此。不過,歌謠本是人們在生活中隨興而發的東西,上古時代也沒有儲存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠的歌謠,但是大多出於後人的偽託,能夠斷定出處的歌謠要到《詩經》裡才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學的影響更為顯著。

  【翻譯詞彙】

  歌謠 ballad

  隨興而發 improvise

  痕跡 trace

  推斷 deduce

  年代非常久遠的 time-honored

  偽託 derivative

  《詩經》 The Book of Songs

  【精彩譯文】Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.




 

  :

  中國通過了第一部物權法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“儲存”常常只是拆掉老房子,然後依照傳統樣式蓋一座新的來代替。馬巖鬆曾經說過:“現在的做法就是在假造古董,這不好。衚衕吸引了很多旅遊者,但這裡貧困的老住戶要麼就像主題公園裡的演員,要麼就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”

  重點詞彙:

  物權法 property law

  四合院 courtyard

  拆掉 knock down

  代替 replace

  假古董 fake antique

  衚衕 hutong

  主題公園 theme park

  踢出去 kick out

  消亡 die away

  譯文內容:

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”


 

  :

  鄧小平同志曾說:“社會主義財富屬於人民,社會主義的致富是全民共同致富。”構建和諧社會,就是要把民生問題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活幹,有學上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫,老有養,生活幸福,都過上好日子。自此,在就業、教育、收入分配、醫療、養老、住房等領域,一大批關注民生的實事工程接連開工,一件件事關百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。

  重點詞彙:

  鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping

  社會主義的致富 socialist prosperity

  全民共同致富 universal common prosperity

  構建和諧社會 build a harmonious society

  民生問題 livelihood

  就業 employment

  收入分配 income distribution

  醫療 health care

  養老 pension

  關注 focus on

  實事工程 practical project

  讓…喜笑顏開 light...up with pleasure

  各族群眾 people of all nationalities

  譯文內容:

  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.