名家經典詩歌閱讀

  詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。下面小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  名家經典詩歌:月啊,你用悲哀的步伐

  With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!

  How silently, and with how wan a face!

  What! may it be that even in heavenly place

  That busy archer his sharp arrows tries?

  Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

  Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

  I read it in thy looks, ---thy languished grace

  To me, that feel the like, thy state descries.

  Then, even of fellowship, O moon, tell me,

  Is constant love deemed there but want of wit?

  Are beauties there as proud as here they be?

  Do they above love to be loved, and yet

  Those lovers scorn whom that love doth possess?

  Do they call virtue there ungratefulness?

  多麼悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空

  一張蒼白的臉頰,多麼寂寞。

  莫非是那忙碌的“神

  在天上玩弄著他的弓箭?

  如果相思瞞不過久已苦於相思的眼睛,

  那麼我敢說,你也處在戀愛的心情,

  你那憔悴的美麗讓我明白了一切——

  我們在深深愛著。

  同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,

  矢志的愛情在天界是否被看作不智?

  那裡的女子是否也這般傲慢?

  是否喜歡被愛,而又

  輕蔑真愛著她的人?

  在天界,是否負心被稱作美德?

  名家經典詩歌:真與美的永恆

  O! how much more doth beauty beauteous seem

  By that sweet ornament which truth doth give.

  The rose looks fair, but fairer we it deem

  For that sweet odour, which doth in it live.

  啊,有了真賦予的甜美的化妝,

  美還會展示出多少更多的美。

  豔麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

  在我們的心中會平添出多少嫵媚。

  The canker blooms have full as deep a dye

  As the perfumed tincture of the roses,

  Hang on such thorns, and play as wantonly

  When summer's breath their masked buds discloses:

  野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

  一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。

  當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

  它也有芬芳玫瑰那濃濃的豔紅。

  But, for their virtue only is their show,

  They live unwoo'd, and unrespected fade;

  Die to themselves. Sweet roses do not so;

  Of their sweet deaths are sweetest odours made:

  但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,

  活著沒人追求,凋亡沒人憐惜,

  自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,

  甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

  And so of you, beauteous and lovely youth,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

  同樣,美麗可愛的青年啊,當你姿色不存,

  我筆下的詩歌卻會提煉出你的真。

  名家經典詩歌:掃煙囪的孩子

  When my mother died I was very young, 我母親死的時候,我還小得很,

  And my father sold me while yet my tongue 我父親把我拿出來賣給了別人,

  Could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我當時還不大喊得清,“掃呀——掃!”

  So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. 我就掃你們煙囪,裹煤屑睡覺。

  There's little Tom Dacre, who cried when his head, 有個小託姆,頭髮卷得像小羊頭,

  That curled like a lamb's back, was shaved: so I said, 剃光的時候,哭得好傷心,好難受,

  "Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare, 我就說:“小託姆,不要緊,光了腦袋,

  You know that the soot cannot spoil your white hair." 打起來煤屑就不會糟踏你白頭髮。”

  And so he was quiet; and that very night, 他就安安靜靜了,當天夜裡,

  As Tom was a-sleeping, he had such a sight, - 託姆睡著了,事情就來得稀奇,

  That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, 他看見千千萬萬的掃煙囪小孩

  Were all of them locked up in coffins of black. 阿貓阿狗全都給鎖進了黑棺材。

  And by came an angel who had a bright key, 後來來了個天使,拿了把金鑰匙,

  And he opened the coffins and set them all free; 開棺材放出了孩子們***真是好天使!***

  Then down a green plain leaping, laughing, they run, 他們就邊跳,邊笑,邊跑過草坪,

  And wash in a river, and shine in the sun. 到河裡洗了澡,太陽裡晒得亮晶晶。

  Then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都拋個一,

  They rise upon clouds and sport in the wind; 他們就升上了雲端,在風裡遊戲;

  And the angel told Tom, if he'd be a good boy, “只要你做個好孩子,”天使對託姆說,

  He'd have God for his father, and never want joy. “上帝會做你的父親,你永遠快樂。”

  And so Tom awoke; and we rose in the dark, 託姆就醒了;屋子裡黑咕隆咚,

  And got with our bags and our brushes to work. 我們就起來拿袋子、掃帚去做工。

  Though the morning was cold, Tom was happy and warm; 大清早儘管冷,託姆的心裡可溫暖;

  So if all do their duty they need not fear harm. 這叫做:各盡本分,就不怕災難。