有關冬天的英語詩歌欣賞

  人們一提起冬天,特別是北方的冬大,千里冰封,萬里雪飄,草木零落,寒風呼嘯,這些詞語及其表現出來的景象,就會浮現在腦子裡。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Let the sun shine in 冬天來了,春天還會遠嗎?

  during winter to savour its lovingness.

  Its radiance thaws the heart

  and invigorates you with compassion.

  Like gentle tendrils solar rays

  cuddle up the slender trunk, mending where it is sore.

  Its warmth curls your hair more,

  darkening it and rekindling youthful lore.

  Outdoors it melts the frost

  that slowly encroaches like moss,

  chilling your conscious mind.

  Let the sun shine in and reflect back to the frost.

  Let not the sun shine in during summer time

  when it is too hot to mime.

  So scalding it’d numb your soul,

  just keep the shutters down to block its tentacles.

  Let the sun shine in spring and fall,

  as it brightens the days you recall.

  Drive away the rain and fog,

  which are too much to be at odds.

  May the sun always rise on Golden Pond,

  and bring reflections on the water that meanders.

  Punting on the way singing an evensong,

  for sure I will hear it when you come on board.

  篇二

  江雪————柳宗元

  Jiang Xue -- Liu Zongyuan --

  千山鳥飛絕,

  A hundred mountains and no bird,

  萬徑人蹤滅。

  A thousand paths without a footprint;

  孤舟蓑笠翁,

  Boat and Li weng,

  獨釣寒江雪。

  An old man fishing in the cold River-Snow.

  梅花——王安石

  Plum blossom -- Wang Anshi

  牆角數枝梅,

  Corner a few sticks of plum,

  凌寒獨自開。

  Ling Han was open.

  遙知不是雪

  The remote knowledge is not a snow

  為有暗香來

  For the subtle fragrance to

  描寫冬天的詩

  Description of winter poem

  逢雪宿芙蓉山主人江雪

  When snow hill master Jiang Xue Su Furong

  劉長卿柳宗元

  Liu Changqing Liu Zongyuan

  日暮蒼山遠,千山鳥飛絕,

  Higurashi Cangshan far, Qianshan bird,

  天寒白屋貧。萬徑人蹤滅。

  The cold white house the poor. A thousand paths without a footprint;

  柴門聞犬吠,孤舟蓑笠翁,

  Chapman hears a Yip, boat and Li weng,

  風雪夜歸人。獨釣寒江雪。

  Return on a snowy night. An old man fishing in the cold River-Snow.

  雨雪瀌瀌,見晛曰消

  Rain and snow Biao Biao, see Xian said.

  篇三

  Winter

  by William Shakespeare

  When icicles hang by the wall

  And Dick the shepherd blows his nail

  And Tom bears logs into the hall,

  And milk comes frozen home in pail,

  When blood is nipped and ways be foul,

  Then nightly sings the staring owl,

  Tu-who;

  Tu-whit, Tu-who: a merry note,

  While greasy Joan doth keel the pot.

  When all aloud the wind doth blow,

  And coughing drowns the parson's saw,

  And birds sit brooding in the snow,

  And Marian's nose looks red and raw,

  When roasted crabs hiss in the bowl,

  Then nightly sings the staring owl,

  Tu-who;

  Tu-whit, Tu-who: a merry note,

  While greasy Joan doth keel the pot.

  冬之歌

  冰柱條條懸掛在巖梢

  牧羊人老李吹著他的手爪,

  老唐把木柴抱進了廳堂,

  送來的牛奶凍在路上:

  手足有凍瘡,路又不像樣,

  梟鳥鼓著眼睛,夜:在唱

  荒唐!

  荒唐,荒唐!調子倒滿響亮!

  正在攪拌沙鍋,那油垢的蔣。

  寒風四處吹個不停,

  咳嗽聲淹沒了牧師的講經,

  眾鳥棲息在雪地裡的巢,

  瑪良的鼻子凍成朵紅海椒;

  酸林檎在缽子裡啾啾地響,

  梟鳥鼓著眼睛,夜:在唱

  荒唐!

  荒唐,荒唐!調子倒滿響亮!

  正在攪拌沙鍋,那油垢的醬。