茶道與茶文化論文有什麼

  茶是勞動生產物,是一種品位。茶文化是以茶為載體,並通過這個載體來傳播各種藝術。茶文化是中國傳統優秀文化的組成部分,其內容十分豐富。下面是小編精心為你整理的茶道與茶文化論文,一起來看看。

  茶道與茶文化論文1

  茶文化術語翻譯問題研究

  摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關重要。茶葉翻譯一方面便於國外消費者瞭解我國傳統文化,另一方面也便於形成統一名稱,形成品牌宣傳效應。本文主要探討茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題,通過對翻譯傳統、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費者對茶業術語翻譯的情況有一個簡要理解。

  關鍵詞:茶文化內涵;茶業術語翻譯;問題分析

  中國傳統文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產生於東晉時期,直到唐朝發展達到全盛,茶葉貿易也隨著茶文化發展而不斷拓展。但目前關於茶業術語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、只取音譯等情況時有發生,對我國茶葉傳播和對外貿易發展帶來嚴重影響。因此需要針對這些情況,採取適當的措施加以補救。

  1出口貿易翻譯目的

  貿易全球化為我國各個行業發展帶來機遇,特別是我國茶葉貿易的發展。全球茶葉產業的快速發展對我國茶葉出口貿易產生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個重要的問題是茶業術語翻譯問題。茶業術語翻譯對我國茶葉出口貿易發展至關重要,如今的茶業術語翻譯呈現“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種型別翻譯充滿著茶葉出口市場,使國外消費者看不懂茶葉產品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費產生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買群體。茶葉產業要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿易才能完成,而茶葉出口貿易最需要解決的問題是茶業術語翻譯問題。我國地大物博,物產豐富,尤其是茶葉,在我國的各個地區都有分佈,形成地方獨具特色的茶葉產品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據不同茶葉的顏色、香味、形狀和產地進行相關茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統的歷史淵源。所以茶業術語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據其漢語名字進行直譯,還要考慮它的產地、形態、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費者清楚自己所買的茶葉種類,又能瞭解有關中國傳統文化資訊。出口貿易管理局提出:“出口貿易翻譯需要做到,使外國消費者能夠理解的情況下,保持中國傳統文化的古典韻味。這樣不僅有利於出口貿易的發展,更有利於中國傳統茶葉文化傳播。”

  2茶業術語翻譯問題

  茶業術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業術語從不同的方面有不同特徵,我們要根據這些特徵進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱採用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:

  2.1音形相同意不同

  福建工夫茶作為中國的傳統泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“KongfuTea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬於兩種不同的茶葉產品。“功夫茶”是一種需要多道工序泡製工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之後用煮沸的活水衝入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最後取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁複的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromChina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對於外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的乾花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統的花茶可以譯為Scentedtea,茉莉茶為Jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。

  2.2茶與實物重名

  很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯,因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,採用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯,而是和水仙茶的發現地有關。水仙茶是在福建的閩北發現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以後,逐漸形成品質優良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發音很像,那麼水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,採用拼音加英語的方式,譯作Shuixiantea更為合適。

  2.3茶名不含茶

  還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在後面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特徵,有利於我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字後面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“DragonWell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅緻的特點,翻譯時候不妨採用直譯的方法,譯作“longjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。

  3茶業術語翻譯對策

  3.1靈活使用翻譯方式

  茶葉命名需要考慮產地、形態、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特徵進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特徵,有些甚至有超過兩方面特徵的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為註釋法。註釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然後在商品的下面或者後面添加註釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業術語的精髓。

  3.2茶文化背景學習

  茶術語翻譯不準確,關鍵在於國外許多學者對中國茶文化的瞭解較少,不能體會漢語背後的深層含義。國外關聯理論大師Gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背後的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特徵。口譯或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文字意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統的茶文化;對每一個地區的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然後才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯,因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。

  3.3注重消費者理解

  出口貿易茶業術語翻譯還要考慮英語母語地區的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對於漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明瞭的藝術效果。對於那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業術語,我們可以在商品的後面加上小的註釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。

  4結語

  東西方文化差異,使得茶業術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業術語翻譯主要是為出口貿易的平穩進行,最終是為增加茶葉產業在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業經濟的長久平穩增長。所以茶業術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。

  參考文獻

  [1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《雲南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].雲南農業大學學報***社會科學版***.2011***5***

  [2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[D].湖南師範大學2013

  [3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[D].暨南大學2013

  [4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J].外語教育研究.2014***3***

  茶道與茶文化論文2

  傳統茶文化在環境設計中的作用

  摘要:茶文化一直以來都是東方文化、尤其是中國優秀文化的一個標誌,幾千年來茶文化深深影響著一代又一代國人的生活方式,反映著國人的審美和智慧,它是中華民族悠久歷史的顯現。傳統茶文化與環境設計的結合,不僅為環境設計提供了豐富的素材,並賦予了設計作品以文化內涵,同時也有利於我國傳統茶文化的繼承與發展。本文從研究茶文化的內涵出發,以家居的設計為例,分析茶文化對現代環境設計所帶來的影響,並進一步分析茶文化在現代環境設計中應用的意義。

  關鍵詞:傳統;茶文化;環境設計;應用

  伴隨著經濟的進步,室內空間設計經歷了快速的發展。但現如今,由於全球一體化程度的不斷加深,不同地區的獨特文化正受到衝擊,標準化、規範化的商品讓不同國家、不同地區的室內設計呈現相趨近的態勢,而原本個性鮮明、形態各異的區域文化在這種衝擊下出現變化。這種情況不是設計行業所期望看到的,設計界更希望看到的是各種文化百花齊放,帶有國家和民族特色的設計被髮揚光大,可以說文化是設計的生命之源。茶文化是中國優秀文化的重要組成部分,幾千年來直至現在,茶文化深深影響著一代又一代中國人的生活方式,因此,研究茶文化並將茶文化運用到室內設計中具有重要的意義。

  1中國傳統茶文化的內涵

  中國傳統茶文化泛指與茶有關的文化,包括以茶為媒介進行傳播或者展現的文化,有物質和精神兩種形式。茶文化是中華文明重要的組成部分,有著數千年的歷史,其影響也是十分廣泛,在文明、教育、貿易、醫學等許多領域都體現了其重要的影響作用。從文明程序角度看,茶文化是商品經濟與城市文化發展到一定程度和階段的產物,我國傳統的茶文化主要體現在品茗歌舞以及詩詞歌賦等方面,側重點在於一個“雅”字。茶文化在我國經歷了上千年的沉澱與積累,在漫長的發展時間裡,茶文化整合了我國傳統儒家、道家以及佛家的哲理思想,並逐步轉化成了各民族的一種特殊的禮俗,成為我國傳統文化當中非常重要而又極具特色的分支。隨著時代的發展與變遷,人們已經將茶葉的種植、採摘、加工製作以及品茶等現實存在的特徵,慢慢的將其上升成為一種高尚的情操與品德,而茶事表演也逐漸演變成為了一項特殊的文化藝術。茶文化經過歷代的發展,在我國乃至全世界都產生了巨大的影響,並孕育出極其豐富的茶文化成果。例如茶香淡雅溫和,人們便由此引伸出了“和諧”、“幽雅”以及“謙和”等;茶水比較清澈,人們又將其上升到“清廉”、“清心”等;而茶性具有天然與純真的特徵,因此慢慢又引伸出“以茶會友”及“以茶待客”等文化,以茶來表示對人的和氣與親切。由此我們不難看出,茶文化在我國經過漫長曆史的不斷洗禮與昇華,現在其表現更多的是一種高尚的情操、一種優雅的意境以及對生活的高品質追求。

  2茶文化在環境設計中的運用

  隨著全球資訊迅速傳遞,世界城市面貌及室內裝飾情況越來越趨近,這是文化的交流進步,但也帶來了負面影響,比如視覺感的厭倦,文化個性的消散等。茶文化作為我國特色文化之一,反映著中國人的審美和智慧,是中華民族悠久歷史的呈現。本文主要以家居空間這一個方面的設計為例,分析茶文化對現代環境設計所帶來的影響。設計師關注更多的是從物質以及造型等方面將茶文化元素運用到現實當中,茶文化元素不僅包含茶葉、茶水、茶具等現實存在的特徵,更多的是這些現實特徵被人們所引伸的含義,例如前文介紹到的“和諧”、“優雅”、“清廉”、“天然純真”等,這些都是我國茶文化元素最重要的體現,更是設計師在環境設計過程中需要學習和思考利用的。現代人的家居空間主要包含客廳、書房以及臥室,因此,後文也將主要探討茶文化在客廳、書房以及臥室設計中的運用。中國人歷來講究客廳的裝飾,這是因為客廳是待客的主要場所,是主人的臉面,反映出主人文化素養、內涵品質、喜好以及身份的象徵,將茶文化元素融入到客廳設計中會極大地提升客廳的藝術性。客廳的設計要首先注意顏色的選擇,確定顏色基調後再用傢俱造型、圖案加以配合,傢俱的選擇要因空間大小而具體確定。客廳一般會放置沙發和電視,二者的背景是裝飾的一個重點。背景可選擇中國古典氣息濃郁的紅木搭配淺色條紋瓷磚,有很好的視覺效果。客廳的吊頂、牆面這樣的包圍介面是文化設計的基礎依託,可以選擇差色格子圖案為基本圖案,強調文化氣息的同時又不失現代感。客廳的沙發選擇以紅色實木沙發為好,配合綠色盆景及中大型陶瓷器皿,處處洋溢著我國傳統文化的審美特徵,如果在客廳窗臺邊放置兩盆濃綠的茶樹,那麼整體又會透露出古典與和諧之美,這也正是我國茶文化的表現形式之一。在中國人居住的屋子裡,除了客廳是主人最為倚重的地方之外,還有一個地方主人同樣會讓其充分反映自身的文化素養、內涵品質以及喜好,這就是書房。雖然現代人居住的商品房已經淡化了書房,但是對於一些需要精心設計的大房子,書房還是必不可缺的。自古以來,書房就是房屋主人在家中工作和學習的場所,良好的書房環境對房屋格調的提升有重要作用。書房中擺放的物品不宜過多,書櫃是書房中佔地較大的傢俱,同時也起到背景裝飾的作用,書櫃造型可選用輪廓明朗的博古架或其變種,材料以木質為最佳。搭配雕花的書桌、座椅,牆面點綴一些字畫,書房所應有的文化厚重感便躍然而出,房屋主人在這裡“以茶會友”當別有一番風味。所謂安居樂業,自然不能缺少臥室。臥室是房屋內休息的場所,私密性相比其他空間要更高。床是臥室的標誌性物品,選一個復造型古又簡單的四角立柱床,如果個人喜歡再配上宮燈,別有一番趣味,臥室的牆面可選擇帶有古風氣息的桌布,地板以暗色實木地板為宜,整個空間清幽高雅,遮蔽了現代住宅的生硬和格式化,營造一個文化感很強的私密空間,而幽雅亦是我國傳統茶文化的內涵之一。

  3茶文化在現代環境設計中應用的意義

  中國傳統的茶文化在現代環境中的應用不僅僅是在傢俱設計中體現,其在我們生活、工作、旅行的方方面面都有著非常重要的應用意義。中國傳統茶文化不僅促進了環境設計的發展,同時現代環境設計也是對中國傳統茶文化的繼承和發揚光大,而最終就是可以讓中國傳統茶文化和現代環境設計實現充分的融合。

  3.1中國傳統茶文化促進環境設計的發展

  環境設計是設計師利用其所掌握的各種技術方法以及表現方式等,以此創造出富有個性特徵的藝術作品,環境設計作品的質量不僅受設計師個人的設計水平影響,同時也深受傳統文化的影響。我國傳統的茶文化經歷了數千年的發展,已經成為了我國傳統文化中最重要的一部分,具有厚重的文化底蘊與哲理思想,長久以來對我國環境設計風格也具有較大的影響,並推動著我國環境設計的創新與發展。在環境設計方面,我國傳統茶文化不僅為設計師提供了充分而廣泛的創作素材與靈感,同時也賦予了設計作品以文化內涵,進而提升和滿足了居住者的審美與居住需求。隨著人們生活水平的提高,消費者對居住空間的審美與要求越來越高,現代環境設計中加入了自然、生態、等文化理念,既滿足了居住者的審美要求,同時也體現了傳統茶文化中人與自然和諧統一的思想。

  3.2現代環境設計繼承和發揚中國傳統茶文化

  隨著全球經濟一體化的發展,世界各國之間的文化也加速了碰撞與融合,因此,文化的傳承顯得越發重要,茶文化作為我國傳統文化的重要組成部分,更加需要傳承與保護。此外,現代環境設計對多元文化的設計要求也隨之提高,現代人審美觀念與需求也在與時俱進的發展,環境設計的文化內涵也在逐步創新與變化當中。我國茶文化有著十分悠久的歷史且極具民族色彩,數千年以來對人們的思想及其行為產生了比較重要的影響。因此,在繼承和發揚我傳統茶文化時,還需深入瞭解和研究其本質與內涵,並將其融入到現代設計藝術當中,實現文化與設計藝術的有機融合,從而形成獨具中國傳統茶文化特色的現代環境設計。

  3.3促進環境設計與茶文化的融合

  我國傳統儒家思想十分崇尚“天人合一”的哲學,推崇人與自然和諧相處,這在我國傳統茶文化中也深有體現,同時也與我國現代環境設計的理念不謀而合。將茶文化應用在環境設計中,不但能豐富和突出設計作品的表現力,同時也能為人們創造一個輕鬆愜意的心靈慰藉場所。

  4結束語

  我國傳統茶文化經過數千年的沉澱與發展,已經成為中國傳統文化中最重要的組成部分,並深深的根植在人們的生產與生活當中。傳統茶文化與現代環境設計相結合的方式,既能讓傳統茶文化充滿活力與勃勃生機,有利於茶文化的繼承與發展,同時也給現代環境設計注入了新鮮的血液,併為其提供了豐富的設計素材。面對新時代的發展要求,設計師在提升自身設計水平的同時,還應認真學習和研究包括茶文化在內的我國傳統文化的精髓,以設計出充滿中國傳統文化特色,又能滿足人們審美與居住要求的作品。

  參考文獻

  [1]屠辰飛.中國傳統文化在現代環境藝術設計中的應用[J].才智,2014***36***:314-314.

  [2]谷林.傳統文化元素對現代環境藝術設計的影響[J].包裝世界,2010***6***:66-67.

  [3]鄒明華.養生、修性、怡情、尊禮———論中國茶文化的內涵[J].農業考古.1994***2***:56-61.

  [4]餘閱.中國茶文化研究的當代歷程和未來走向[M].江西社會科學.2005,***7***:7.

  [5]姚鵬.符號在環境藝術設計中的運用和創新[J].文教資料,2006***23***:88-89.

  [6]餘沙沙.茶文化旅遊研究[D].四川師範大學,2014.

  [7]餘悅.中國茶文化研究的當代歷程和未來走向[J].江西社會科學,2005,07:7-18.

  [8]黃曉琴.茶文化的興盛及其對社會生活的影響[D].浙江大學,2003.