清平樂·櫻桃花底_王國維的詩原文賞析及翻譯

清平樂·櫻桃花底_王國維的詩原文賞析及翻譯

  清平樂·櫻桃花底

  近現代 王國維

  櫻桃花底。相見頹雲髻。的的銀釭限意。消得和衣濃睡。

  當時草草西窗。都成別後思量。料得天涯異日,應思今夜淒涼。

  譯文

  那時在櫻桃花下相見,她低垂著頭,如雲般的髮髻也傾側了。在閃爍的銀燈下,懷著無限的情意,如今卻要忍受和衣而睡的寂寞。

  分離時我們在西窗下匆匆歡聚的時光。如今都成了別後的相思。你我各在天涯一方,何日才能相見,今晚想到這裡內心更感淒涼。

  註釋

  ①清平樂:原為唐教坊曲名,後用作詞牌名,又名“清平樂令”“醉東風“”憶蘿月”,為宋詞常用詞牌。晏殊、晏幾道、黃庭堅、辛棄疾等詞人均用過此調,其中晏幾道尤多。同時又是曲牌名。屬南曲羽調。

  ②頹雲髻:如雲的髮髻低垂下來。頹,下垂。

  ③的的(dídí):鮮明顯著貌。銀釭:銀白色燈盞。

  ④消得:謂怎禁得起。和衣濃睡:不脫衣而沉睡。

  ⑤草草:匆忙倉促或草率。

  ⑥思量:想念,相思。

  ⑦料得:也有稿作“遮莫”二字,大約之意。

  ⑧應思:也有稿作“轉思”二字,更思之意。

  創作背景

  清光緒三十一年(1905年),王國維離家去蘇州任教,與自己的妻子莫氏離多聚少,抱著對家人和夫人的相思王國維填寫了此詞。

  賞析

  這首詞雖然很短,但卻貫串了好幾個不同的時空。“櫻桃花底,相見頹雲髻”在時間順序上是最早的過去,是回憶與那個女子相見時的情景。“櫻桃花底”是以環境的美麗襯托人物;“頹雲髻”是形容那個女子因羞澀靦腆而低下頭來的樣子。人與花互相襯托,那女子的美麗多情可想而知。“的的銀釭無限意,消得和衣濃睡”是離別後的現在。“的的”,形容燈光在昏暗的房間裡明亮顯眼的樣子。“無限意”既是燈對人的情意,也是我對那個女子的情意,因為我也在為相思而痛苦,那痛苦無異於燈油的`自我煎熬。“消得”帶起一個問句,意思是“怎禁得起”;“和衣濃睡”是說自己孤獨無聊。

  “當時草草西窗”,是對過去和那女子相處的回憶。西窗之下與相知之人剪燈共語,何等安靜,何等溫馨,何等從容,而王國維卻冠以“草草”的狀語。“草草”是匆忙倉促,亦有草率的意思,因此這裡就含有一種悔恨之意:當時苦知有現在的離別,就一定會加倍珍惜那短暫的相聚,可惜當時自己卻把這種相聚視為很平常的事情,隨隨便便就把那段時間打發過去了。

  “料得天涯異日,應思今夜淒涼”是遙想今後。既然說“天涯異日”,可見現在雖已和那人離別,但還沒有身在天涯。這兩句說明,不但今日與那個女子相聚無望,而且今後更是無望,因為今後自己還要漂泊到比現在更遠的天涯海角,與情意卻只能越來越深,所以到那時候,今夜這種孤燈下的相思也將成為難忘的場景,永遠留在自己的記憶裡。

最近訪問