英文翻譯的畢業論文

  英語是世界上最廣泛的第一語言,我們平時要注意的翻譯的技巧有哪些呢?下文是小編為大家整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  科技論文摘要英文翻譯存在問題探析

  摘 要:摘要是科技論文的重要組成部分,是文章核心內容的精準表述。表述了中文摘要的概念和作用以及英文摘要的必要性和功能。GB/T6447-1986《文摘編寫規則》摘要將其定義為“以提供文章內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。”摘要可以幫助讀者瞭解科技論文的主要內容,判斷該論文是否值得繼續閱讀,從而提高閱讀效率。基於《災害學》雜誌英文摘要的統計分析,對英文摘要翻譯主要存在的4類問題作了表述並提出了相應的解決辦法和建議。

  關鍵詞:中文摘要;英文摘要;翻譯;問題;解決辦法

  英文摘要是論文的有機組成部分。聯合國教科文組織提出:全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附一篇短小精悍的英文摘要。我國國家標準GB7713-87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》中也規定:報告、論文一般均應有摘要,為了國際交流,還應有外文多用英文摘要。此外,現今國際上各主要檢索機構的資料庫對英文摘要也有很強的依賴性。這些檢索機構的索引期刊每年選錄大量科技論文的英文摘要。合格的英文摘要被國際著名檢索系統收錄後,可以通過檢索系統的平臺被全球共享,為國際學者提供非英文期刊文獻學習的機會。而且隨著計算機、多媒體、網路等高新科技的快速發展與廣泛應用,英文摘要可以通過網際網路被國外讀者檢索和利用。總之,英文摘要可以通過上述渠道使其附著的論文乃至期刊走向國際化,得到價值的充分發揮。

  然而,由於作者對英文及英文摘要翻譯水平及能力存在種種問題,英文摘要的翻譯也可以說是五花八門、參差不齊。很多學者也對此從不同角度進行過探討[1-10]。筆者將結合《災害學》雜誌論文摘要英文翻譯多年的工作經驗,對《災害學》雜誌2010―2014年5年共計20期644篇採用稿件的英文摘要作者來自不同專業及不同年齡段,有一定的代表性作了統計分析,總結歸納出存在的主要問題並對相關問題的解決辦法作了探討。

  一、摘要英文翻譯中存在的問題

  統計結果顯示,《災害學》雜誌科技論文摘要的英文翻譯主要存在以下4類問題:1機器翻譯;2英文較差學者自己翻譯;3英語水平較高,甚至有留學經歷,專業基礎好的學者自己翻譯;4找英語專業的學者翻譯。

  二、問題例項及解決的辦法

  1.機器翻譯

  有較小一部分作者,信賴或者說依賴現代翻譯軟體,只是簡單地將中文摘要輸入翻譯軟體,做機器翻譯後複製到論文中。比如,“磨西河泥石流堵塞大渡河最小的一次過程總量為84.26萬m3……”的翻譯為“West River stone grinding flow blockage of a total of 842600 m3 minimum of Dadu river……”不難發現,該作者的翻譯完全是機器翻譯的產物。顯而易見,這樣的翻譯結果是詞彙的簡單按序堆砌,語法必然存在這樣那樣的錯誤。建議翻譯為:“The debris flow process of the minimum amount happened in Moxi River that blocked Dadu River up is of 842600 M3 ……”又如:“通過對汶川8.0級地震發生後西安、成都地區的高層建築震害調查,……” 翻譯為“Through the Wenchuan after the earthquake by Xi'an,Chengdu areahigh-rise buildings earthquake damage surveys…… ”這明顯是機器翻譯的產物,錯誤百出。翻譯為“Based on investigation of seismic damage of high-rise buildings in Xi'an and Chengdu regions after Wenchuan M8 earthquake……”較好。對此類摘要,需要完全放棄,徹底重新翻譯。

  2.英文較差學者自己翻譯

  有些學者,是某學科領域的佼佼者,專業水平高,但英語較差。統計顯示,絕大部分這類作者的年齡段主要集中在50歲左右。這也是該年齡段無留學經歷學者的特徵,與當時國內主要傾向於應試教育的英語教學體系相關,讀寫能力較強,聽說能力較弱,只在大學及以上才會學習一點英漢互譯,但僅涉及皮毛。另外一部分這類作者,是年紀較輕、精於專業的研修、英語水平一般的,對自己論文摘要做的英文翻譯,待改進之處頗多。例如,“針對重大自然災害預測預報的世界難題,在可公度方法的基礎上,提出時間對稱性觀點。”被翻譯為“For the world's problems of major natural disaster forecasting,Time symmetry point of view is put forward by this paper.”該文作者50多歲,是一名教授,語法不過關。翻譯為“According to the world's problem of the prediction and forecast of major natural disasters,a time symmetry point is put forward on the basis of commensurability method.”較好。另外,“在陝西省鳳翔縣五曲灣滑坡的滑帶土中發現一段樹根。”被翻譯為“Found a segment of tree root from the sliding soil of Wuquwan landslide in fengxiang county,shanxi province.”作者30多歲,碩士研究生,英語水平明顯較差。建議翻譯為“A root was found in the slip soil of the landslide happened in Wuquwan of Fengxiang County in Shaanxi Province.”較合理。這類英文摘要需要對其大部分進行重新翻譯,小部分進行修改完善。   3.英語水平高,甚至有留學經歷學者的翻譯

  統計資料中,有部分作者英語水平較高,甚至有留學經歷。這些作者自己完成的摘要英文翻譯,從英語文字的角度來看,是規範、合格,甚至是優秀的。但是,由於他們對編輯出版知識完全不瞭解,而期刊科技論文恰恰又是在出版編輯規範制約之下,所以,這類作者的英文摘要需要從編輯出版的角度加以修改。例如,某論文的作者是一位博士,副教授,有留美學習的經歷,無可置疑其英文水平及專業水平都較高。該作者稿件的中文摘要共計256字,英文摘要共計261字。其英語文字無可挑剔,對小詞的運用較好。只是,該英文摘要的篇幅過長,需要精簡。需要指出的是,英文摘要應儘量簡潔。報道性摘要囊括的資訊較多,涉及論文的內容、重點、資料、方法及結果等,一般需100―150個詞,更確切地說,為論文長度的1%―5%較為合理。美國著名的工程索引EiEngineering Index的入選標準對論文摘要的撰寫有詳細的規定:用於學報論文的報道性摘要需涵蓋主題、研究範圍、方法、結果和結論,長度宜不超過150個英語單詞。

  所以,摘要的英文翻譯應該在準確翻譯的基礎上,字字斟酌,力求短小精悍。統計資料中,另外一位學者的英文摘要,語法正確、專業術語應用自如,應該是英語水平較高的專業學者。但是,其英文摘要只是基於中文摘要的文字翻譯,有些地方的表述和其中文翻譯完全一致,需要通過閱讀論文正文中的相關部分才能夠明白。英文摘要雖然基於中文摘要,卻應該具有高於中文摘要,具有完全的獨立性。科技論文對中文摘要的獨立性要求不是非常嚴格,因為論文是由中文寫成的,其摘要雖為獨立語篇,但完全可以含有獨立性不是特別強的語句,因為讀者可以非常方便地閱讀原文,瞭解這些語句指代的具體內容。英文摘要則不然,它必須是一篇完完全全獨立的短文,因為科技論文的國際讀者僅能通過英文摘要來了解論文的內容,確定是否繼續閱讀該文的決定。獨立性欠缺的英文摘要必然會給國際讀者帶來理解上的偏差,有可能誤導讀者放棄閱讀論文或選擇閱讀本不需要的論文,英文摘要也因此喪失了其指引功能,形同虛設。由此可見,論文摘要的英譯過程,不能完全對照中文摘要而進行翻譯,應該基於論文內容,在中文摘要的基礎上將其改譯成一篇內容完全獨立的摘要文章。處理這類作者的英文摘要,在做好文字基礎翻譯校對的基礎上,瞭解編輯出版規範,對英文摘要做編輯出版角度的校對完善即可。

  4.找英語專業的學者翻譯

  統計顯示,70%以上作者會請英語專業的學者為自己的論文摘要做英語翻譯。這樣的英文摘要用詞嚴謹、語法正確,足見譯者的專業素養。儘管如此,由於鮮有英語專業的學者對編輯出版規範有涉獵,其英文摘要會出現與上述英語水平高,甚至有留學經歷學者的翻譯類似的問題――缺乏對英語文字編輯出版角度的修改及完善。例如,“針對地震臺站觀測系統建設,從4個方面對避雷技術進行了分析設計。”被翻譯為“According to the construction of observatory systems in seismic stations,lightning protection technology is analyzed and designed from four aspects.”這句譯文沒有瑕疵,但是“4”在此處翻譯成“four”卻稍有不妥,保留其阿拉伯數字形式“4”更好。在科技期刊英文摘要中,數字的表示有講究的。用阿拉伯數字1,2,3,……表示或用文字one,two,three,……表示要遵循一定的編輯規則。

  一般情況下,1位數1至9通常用文字one,two,three,……來表示,而多位數≥10則應儘可能用阿拉伯數字來表示。此外,與數學符號或單位符號一起出現或具有統計意義的數字,一般都用阿拉伯數字表示。還有一個這樣的例子:“借鑑我國唐山7.8級地震和汶川8.0級地震中遺體應急處置的經驗與教訓……”被譯為“According to the experiences and lessons of emergency managements on victim body disposals of the earthquakes in Tangshan 7.8 in magnitudeand Wenchuan 8.0 in magnitude,China,…”從英語專業的角度出發,將“7.8級”翻譯為“7.8 in magnitude”也是正確的。英語中類似的表述很多,比如,“5米長/寬/高”可以表述為“5 meters in length/width/height”。

  但是,從地震專業的角度來看,將7.8級地震表述為“7.8 in magnitude”,在英語國家中從未出現過,或者說是不正確的,不專業的。英文科技論文中,關於震級的專業表述是這樣的:“Four M9 earthquakes hit Kamchatka,Aleutian Islands,Chile,and Alaska in arelatively short period between 1952 and1964.”[11]“Hence,we undertook two additional types of retrospective forecastingexperiments to investigate the reasons,including the possibility that the seismicityrate pattern has changed after the M9 mega-earthquake.”[12]這就需要對這類英文摘要,從編輯出版規範方面加以完善,對專業術語及表述進行訂正。

  當然,非專業學者要想對專業術語的英文表述運用自如,需要耗費巨大的精力去大量閱讀國外相關專業論文,瞭解專業術語的準確表達。有時遇到漢語都讀不太懂的專業論述,還需要首先通過書籍、網路或者向該領域的專業學者請教,理清漢語的表達後再進行翻譯。這無疑是一項艱難的工作,但某種程度上也是有很大的可行性的,因為無論什麼樣的領域,涉及的詞彙雖然多,新詞彙也會不斷隨著科技的發展而出現,但這些專業詞彙終歸是有限的,熟練掌握與應用只是時間與功夫的問題。   結束語

  文章以《災害學》2010―2014年英文摘要翻譯例項為基礎,探討了常見的四類問題,並針對性地提出相應的解決辦法,對類似的翻譯工作有一定借鑑作用。英文摘要翻譯工作可能會遇到的問題雜而亂,需要譯者在實際工作中不斷總結、對症下藥,才能加以很好的解決。

  參考文獻:

  [1] 王敏芳.國際重要檢索系統收錄標準對科技論文摘要翻譯的啟示[J].安徽文學,2008,10:241-242.

  [2] 謝碧霞.科技論文標題與摘要的英譯[J].中國科技翻譯,2000,132:11-13.

  [3] 張健美,朱愛平,顧忠.科技論文英文摘要的譯寫探討[J].中國科技期刊研究,2012,231:158-160.

  [4] 高琳.科技論文英文摘要翻譯技巧[J].菸草科技,2004,4:45-48.

  [5] 徐豔甲.科技期刊英文摘要編輯工作問題分析[J].編輯之友,2012,11:84-86.

  [6] 鄭亞亞.論文摘要翻譯的編輯視角[J].雞西大學學報,2014,146:63-66.

  [7] 王寧,侯彥賓.淺析科技論文摘要翻譯應遵循的原則[J].科教文匯,2009,10:253.

  [8] 高巍.學術論文英文摘要編輯規範[J].山西財經大學學報,2011,333:253.

  [9] 宋鑫.學術論文英文摘要翻譯常見問題分析[J].黑龍江教育學院學報,2012,315:146-147.

  [10] 範新宇,潘寶駿審.學術論文英文摘要撰寫10個要則[J].海峽預防醫學雜誌,2010,163:92-94.

  [11] KosukeHeki.A tale of two earthquakes[J].Science,2011,332:1390-1391.

  [12] Yosihiko Ogata,Koichi Katsura,Giuseppe Falcone,etc.Comprehensive and topical evaluations of earthquake forecastsin terms of number,

  time,space,andmagnitude.Bulletin of the Seismological Society of America,2013,1033:1692-1708.

  篇2

  英文商標翻譯的策略

  摘要:商標是一種特殊的語言符號,是商品顯著特徵的濃縮,是商品文化的核心部分,是 企業 參與國際競爭的有力武器。它既是標識,又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標翻譯符合符號學的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植。好的商標翻譯可以給企業帶來巨大的財富;反之,糟糕的商標翻譯可以讓企業損失慘重,所以企業的生死存亡與商標翻譯息息相關。同時商標翻譯能夠拓寬語言學 研究空間,豐富語言學的內涵,促進語言 理論 研究與實際 應用 的有機結合。本文收集了一些典型商標,經過系統的 分析 ,借鑑並吸收了一些翻譯方法 ,重新總結 歸納了一些 英文 商標漢譯的策略,本文還針對不同策略的商標翻譯提出了需要注意的事項。

  關鍵詞:英文商標;翻譯;策略

  一.引言

  商標是商品的標誌,是商品 經濟 發展 的產物,是商品生產者或經營者為使自己生產銷售的商品區別於其他商品而使用的一種顯著標志。它是商品顯著特徵的濃縮,是商品文化的核心部分。在國際市場上,商標常被企業家和消費者視為簡化了的企業名稱。商標一出現就成為企業的象徵,是生產者和消費者直接對話的橋樑,是企業參與國際競爭的有力武器。好的商標應該內涵豐富,並能夠體現產品的特色;好的商標應該易記、易讀、易懂,並且形象生動;好的商標應該是商品的賣點,能夠激起消費者的購買慾望。

  商標的翻譯是由解碼到編碼的逆向轉化過程,“融入了譯者思想感情,知識水平,精神狀態,文化修養,宗教信仰,生活環境等各種相關的語境主觀因素和客觀因素,”[1]P31而且商標翻譯符合符號學的翻譯觀,即“翻譯是跨文化意義上的語言交際活動,符號的意義要置於一定的語境下的整個交際過程中來考察。美國翻譯理論家E.A.Nida1986:18認為,從符號學的角度研究翻譯 問題 ,不僅有助於更好地理解和表達指稱意義和聯想意義。”[2]P31 商標翻譯屬於語言學範疇,“美國語言學家羅薩莉馬焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guidelines”之中談到:Culture shapes language and then language shapes culture.她認為:Language both reflects and shapes societies.語言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3]P91,可以說它是兩種文化的移植。好的商標翻譯可以給企業帶來巨大的財富;反之糟糕的商標翻譯可以讓企業損失慘重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商標,經過系統的分析,借鑑並吸收了一些翻譯方法,重新總結歸納了一些英文商標漢譯的策略,以及英文商標翻譯中需要注意的事項。

  二.

  一.音譯

  在英文商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規範和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。”[4]P78 “其優點是簡單易行,譯文有異國情調,可使產品具有一定吸引力。”[5] P91音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。

  1. 純音譯

  純音譯即根據英文的讀音逐字地用相近發音的漢字進行匹配的翻譯。主要適用於專有名詞,如:人名商標和地名商標。這種翻譯法是商標在譯為中文時,因無法找到相應的漢語表達而不得不採用的翻譯方法。

  1.1人名商標

  有些商標是姓氏構成的,如:Hoover胡佛真空吸塵器,是源於生產商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook雷爾-布魯克男裝,是源於公司創始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標是人的全名,如:Walt Disney 沃爾特.迪斯尼製片公司,是根據公司創始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin 皮爾.卡丹時裝,是根據該時裝的製造者Pierre Cardin 的姓名而定。有些商標由名人,神話中的人名構成,如:PICASSO畢加索瓷器,源自歐洲中世紀文藝復興時期著名畫家畢加索的名字;Milo梅洛巧克力,取自古希臘運動健將Milo的名字。還有些商標由“人名+′s”,如:Pond′s旁氏化妝品,是為了紀念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron T. Pond;Johnson′s強生公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創辦的公司。

  1.2地名商標

  Santana桑塔納轎車,San Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱;Nokia諾基亞手機是根據芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮命名的。

  2.諧音譯

  這種譯法是以音為引子,經常是在純音譯的基礎上改動個別字眼,這些字眼與原商標讀音諧音,改動後的音譯商標又結合產品特徵。例如:為紀念航空公司創始人Willian Edward BoEing 人們以其姓氏確定的商標BoEIng,譯作“博音”,但作為商標,譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對這類超音速飛機產生無盡的遐想。Mazda源於古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權的保護者”、純音譯為“馬茲達”,但作為汽車商標,譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達。

  3.省音譯

  “省音譯是根據 中國 人的審美習慣,雙音節和三音節的商標更能令人過目不忘,”[6]P42有些英文商標單詞較長音節較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可採用省音譯來簡化。例如:Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來費勁又記不住,省音譯為“勞斯萊斯”就好記多了。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當勞”,也是用了省音譯。

  二.意譯

  意譯是根據原商標的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。“意譯能較好地體現原商標確立者的初衷和希冀,”[7]P73 “對一些形象鮮明,寓意優雅,詞語華麗的商標可採用意譯。”[8]P73意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。

  1.純意譯

  某些商品的商標本身具有鮮明的意思,並且在中西方文化中都具有優雅美好的含義,這時可以用純意譯。例如:Blue bird藍鳥汽車,就是取自“比利時作家Maurice Materlinek 於1911年所獲諾貝爾文學獎的童話劇‘Blue bird’劇中‘Blue bird’,象徵‘未來幸福’”[9]P79而漢譯為“藍鳥”,因為“藍”意為“青”, “藍鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉換,可見譯者用心良苦。Nestle雀巢食品是以其創始人Nestle命名的,並以母鳥在巢中餵食雛鳥的圖案作為其商標圖形,它所體現的是“舒適地安頓下來”和“依偎”。而Nestle與nest雀巢為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現無限的母愛,表現商品在日常生活中的作用。

  2.擇意譯

  “有些商標如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標的內涵完全表達出來,或者有些商標字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達出來。”[10]P89這時就必須對商標的意義進行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個意義。例如:Good Company 良友香菸,Good Company可譯為“好朋友”、“好夥伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標。Play Boy 花花公子服飾,Play Boy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是雜誌的名稱1953年創刊。這個商標沿用了其名。

  3.增減意譯

  增減意譯是根據原商標的意思適當增加或減少其原商標所包含的意思,使翻譯後的商標更適合消費。例如:Transfer,原語商標意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據中國潛在消費者的心理巧妙添加了‘金剛’二字。‘金剛’為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛的名字。因其手拿金剛杵一種印度兵器而得名,在中國人心目中,‘金剛’力大無比,武藝超群,勇鬥妖魔,百戰百勝,是無堅不摧的勇士的化身。”[11]P32“金剛”成了孩子們心中的偶像,也成了家長們 教育 孩子勇敢堅強的教具之一。因此以“變形金剛”為商標名的玩具深受中國兒童喜愛。這種翻譯屬於增意譯。減意譯的例子有香菸品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母縮略詞acronym,但漢語無此修辭手法,翻譯時只好舍其內涵而留其讀音譯為“萬寶路”。

  三.音義結合

  有些商標是由臆造片語成的,文化內涵成分大,就需要用音義結合的翻譯方法。音義結合即“將‘音譯’和‘意譯’結合起來進行翻譯。也就是說,將英文商標中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,並加以結合使之成為適宜的商標。”[12]P89這是較為複雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合於某些專有和普通名詞。

  1.引經據典法

  有些商標多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據原商標的語音,將中華民族的五千年的積澱溶於翻譯中而創造出來的新的商標,這種商標既意義深刻又有中國特色。例如:BMW寶馬汽車,商標BMW是源於德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據“辛棄疾之‘寶馬雕車香滿路’青玉案·元夕”[1]P81將其譯為“寶馬”使中國消費者聯想到日行千里的寶馬,將汽車效能與寶馬的特性聯絡在一起。Revlon化妝品的商標Revlon是取自公司創辦者Charles Revson 的姓Revson 和其合夥人C﹒Lachman的首字母“L”構成,漢譯“露華濃”則是“出自李白之《清平調》,‘雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。’”[14]P81該翻譯暗喻使用該化妝品的女性顧客為傾國的楊貴妃,不僅音義兼顧,又含蓄高雅。再如日本的LEXUS豪華型轎車,漢譯為“凌志”,是出自毛澤東“久有凌雲志,重上井岡山”的壯麗詩句,同時又“使人產生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊。”[15P107

  2.近音聯想法

  近音聯想法要求商標譯名與原商標發音相近,也可與其部分讀音相似,聯想某些美好的中文意思並將產品的特點結合進去。例如:“成立於1887年的美國Johnson&Johnson公司是經營醫療衛生保健品和護理產品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創辦的。”[16]P122如果直譯則為“約翰遜”無任何特別之處,但如果用近音聯想法就譯為“強生”——聯想為強壯生命力,和該公司的衛生保健和健康護理產品相聯絡。英特爾晶片“Pentium”是從3300個建議中選出來的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“ium” 則是拉丁文字尾,表示化學元素的詞尾。那麼商標可以表示處理器強大處理能力和高速效能的第五代產品,譯為“奔騰”可聯想到駿馬奔騰的那種迅捷,飄逸,正反映了該處理器的功能特點——執行速度迅速飛快。再如:世界上最大的 電子 儀器與小型電腦廠商美國Hewlett-Packard Co.,此商標是兩名創始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的結合,商標縮寫為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費者產生“惠益普及”的聯想。

  3.近音轉義法

  這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標都是有意義的單詞或片語,但為了符合漢語的 文化習慣,將其轉義,“而語義又非原文的詞義,需加創造,但又不能脫離一定的範疇。”[17]P78例如:Sprite飲料,這個單詞在 英文 中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬聖節,萬聖節前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在 中國 人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。C.D.的香水品牌Poison是用了極端意義的詞彙,作為商標立意獨特,據說源於莎翁之《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故。它是為了體現西方女子追求野性的美,同時也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂顛倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睞。在中國若直譯為“毒藥”會讓人想起“紅顏禍水”之說,一定沒有人買。因此將其轉義為“百愛神”,取“百位愛神相伴”,既貼切易懂又迎合了中國人對異性和美好愛情的嚮往。再如:Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標,在英文中的意思是“鴿子”,雖然此譯名沒有什麼不好但和產品都無關。作為日用品的品牌轉譯為“多芬”有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標,譯成“德芙”配合廣告詞“牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味”,還未,就能感受到濃濃的奶香。這兩個翻譯都比鴿子來得形象有內涵。

  4.近音寓意法

  近音寓意法是指譯語與原商標發音相同或相近並攜帶原商標的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標與譯語之間起到橋樑的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。

  4.1近音近義

  近音近義要求譯語與原商標發音相近,意思相通。如:Pampers美國寶潔公司P&G的尿布品牌,原商標意思是“嬌養”,即對寶寶無微不至的關愛,而漢譯的“幫寶適”表達了“對寶寶更好,使寶寶更舒適”,這就是原商標意思的體現。Polaroid相機的商標,原商標意思是“即拍即有的照相機”,漢譯為“拍立得”即拍好立刻就能得到,不僅音相似,意思也與原商標不謀而合。還有美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名取其戰無不勝之意。譯者模仿其音節,“將它譯成‘耐克’既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。”[18]P101

  4.2半音半義

  半音半義要求商標譯名部分音譯,部分意譯,分為前音後義,前義後音兩種形式。前者如:玩具Mickey Mouse,“Mickey”音譯“米奇”取“米”,“Mouse”意譯“老鼠” 即米老鼠; 娛樂場所Disneyland,“Disney”音譯“迪斯尼”,“land”意譯“樂園”即迪斯尼樂園; 油漆Nippon Paint,“Nippon”音譯“立邦”,“Paint”意譯“漆”即立邦漆。後者如:日用品Unilevel,“Uni”意譯“聯合”,“level”音譯“利華”即聯合利華; 服飾Nescafe,“Nes”意譯“雀巢”“cafe”音譯“咖啡”即金利來; 服飾Euro Moda,“Euro”意譯“歐洲”取“歐”,“Moda”音譯“夢達”即歐夢達。

  四.其他翻譯策略

  如果音譯,意譯或者音義結合都無法傳神地譯出原商標的名字,特色或者內涵,那就要開拓新的思路,另闢蹊徑,大膽創新。下面介紹幾種創新的翻譯策略。

  1.移音譯

  移音譯是對原商標不加以翻譯而原封不動地使用,一般適用於縮寫的商標,進入市場時將商標中的文字、字母、數字等直接使用。例如:Minnesota Mining and Manufacturing Company縮寫為“3M”,移音譯為“3M”。Nippon Electric Company 縮寫為“NEC”,移音譯為“NEC”。International Business Machine Corp.移音譯為“IBM”,這也是商標的縮寫。此外還有一些商標也是移音譯如M&M食品,LG電器,SK-II,C.D.,UP2U化妝品等。

  2.形意譯

  商標一般由兩個部分組成:名稱和圖案。所謂形意譯就是根據商標圖案的意思來翻譯。如:Mitsubishi三菱公司商標圖案就是三塊菱形組成,漢譯正好抓住了這個圖案的特點,使消費者浮想聯翩。Remi Martin無論從音譯還是意譯都不能體現商品的特質和風味,但其人頭馬商標圖案卻讓人印象深刻,於是用“人頭馬”,使商標名稱和圖案達到和諧統一,直觀又好記,對消費者具有極大的吸引力。口香糖Wrigley′s原商標是其製造商的名字,譯者也是因為它的外包裝上是一個箭頭圖案,所以就取名為“箭牌”,此譯名形象又好記,引起消費者的共鳴。 此外還有Lacoste鱷魚服飾,Leonardo老人頭酒等。

  3.另類譯法

  這種譯法不拘束於正統的翻譯策略,而以銷售賣點做文章,離奇古怪,卻能自圓其說,因毫無 規律 可循,稱其為另類譯法。如:Ball Mall香菸,譯為“順”牌,此商標無論音譯與意譯都與“順”沾不上邊。“原來‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,於是‘Ball Mall’就成了‘波泊浪歿’,也就是大海風平浪靜了,於是在海上航行的船就‘一帆風順’了。”[19]P89於是得名“順”牌。美國的“Duracell”電池,是由“durable cell”合成的,喻其產品電量充足,經久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項羽的形象來推銷產品,創意貼切獨特。“著名的丹麥Kieldsens曲奇,在進駐中國市場時並沒有簡單地音譯為‘奇新’而是以其外包裝‘藍罐’為名,贏得不少讚歎。此舉不僅體現了譯者大膽創新的作風,而且將Kieldsens的營銷策略瞄準中國市場中檔禮品的空擋,以醒目的藍色罐頭包裝作為廣告促銷的一大賣點發揮的淋漓盡致。”[20]P54

  三.英文商標翻譯的注意事項

  一.簡潔明瞭

  針對音譯商標,只有做到簡潔明瞭,通俗易懂,上口易記才能引起消費者的共鳴,才能給消費者留下深刻的印象。因此“音譯後的中文商標一般最多不超過四個字。若原外文商標超過四個音節,其中一些弱音應省去。 英語 中還有一些用子音連綴的單詞,其音節也許不多,用原有 語言發音也很簡單順口,但把每個發音都譯出,”[21]P122而且用漢語念出來則會顯得冗長,生硬,因而應酌情刪減。如:美國啤酒Budw Eiser譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得簡潔、醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會精神百倍,威力無窮”。眼鏡品牌Bausch&Lomb原譯為:“鮑希·龍布”,並無不妥,但是現在的“博士倫”就兼顧音和意,彷彿帶上眼鏡就能象博士一樣知識淵博,使產品更具賣點。

  二.用詞恰當

  針對意譯商標,要求用詞恰當。因為意譯的商標一般是有意義的單詞或片語,且本身包含著商家對產品寄予的希望,有的就能突出產品的作用或特點,但中文要完完全全地表達其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來有一定難度,所以經常要深度加工,推敲用詞以避免不必要的文化衝突。如:OPIUM香水,“該商標發明者聖羅蘭1977年曾來過中國,他從中國鼻菸壺的造型啟動靈感,創造了‘OPIUM’牌香水,”[22] P52商標意思是“鴉片”,譯為鴉片 自然 會讓中國人想起屈辱的鴉片戰爭,強烈的民族自尊心使得該香水一在中國上市就“受到消費者的猛烈抨擊,並最終因違反中國的商標法而被禁止銷售。”[23] P52試想如果譯者翻譯時多推敲用詞可能就不會讓該商品失去這麼大的市場。Pizza Hut現在譯為“必勝客”,筆者認為譯者可能是想表達它的美食可以讓顧客心服口服。但現在是“顧客是上帝”的 時代 ,“必勝客”可以理解為“必定戰勝顧客”聽上去有點不尊重顧客。筆者認為“必好客”可能更能表達熱情好客,或者用原先翻譯的“比薩餅”也能體現產品特色。

  三.體現產品特色

  商標的作用就是讓消費者能一目瞭然商品的種類及特色,商標本身就是一則最為簡潔有力的廣告。音義結合的商標要比音譯和意譯的商標給消費者的感性認識更為直接,更容易給他們留下深刻的印象。所以,針對音義結合策略,就要做到譯文能較好地體現產品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商標名為其創始人的名字,看不出產品的特點,而音義結合的譯名“高露潔”,一個“潔”字則不僅表明商品類別,更突出了產品特點。再如寶潔公司的去屑洗髮水Head&Shoulders,商標意思是“頭髮與肩膀”想要表達用了這款洗髮水,頭髮潔淨,頭屑就不會在肩膀上出現。而譯名“海飛絲”則突出了洗後沒有頭屑,頭髮絲絲分明,將產品的特點發揮的淋漓盡致。

  四.具有相關性

  其他翻譯策略大多不拘於傳統的翻譯套路,大膽創新。這種翻譯策略雖無規律可循,但翻譯始終與產品相關,在產品的各個方面中定能找到與譯名相關的部分。如:Craven香菸,原商標意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”就是根據其商標圖案圖案為貓而起的。類似的還有美國的一種食品“Quaker”,原意為“抖動”,譯者根據其包裝上的基督教貴格派長老的頭像,取名為“老人”。所以商標再離奇古怪,都始終不能離開本商品,要不然商標翻譯就沒有意義了。

  四. 總結

  商標翻譯具有十分重要的現實意義,即使譯名準確貼切不失原語名稱的 藝術 性和商業性,達到廣泛宣傳和促銷商品的目的;同時也具有豐富的 理論 意義,即能夠拓寬語言學 研究 空間,豐富語言學的內涵,而且能夠促進語言理論研究與實際 應用 的有機結合。只有善於揣摩消費者的消費 心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種 方法 和技巧,才會使譯標在商戰中獨領風騷,引導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異於錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,也給產品包裝增添無窮魅力。

  參考 文獻 :

  [1]. 朱亞軍.商標名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003,第6期:P31

  [2]. 同[1]P31

  [3]. 靳梅琳. 社會 語言學與英語 學習 [M].2005年2月.天津:南開大學出版社,2005.P91

  [4]. 史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J].瀋陽工程學院學報社會 科學 版,2005,第1卷第2期:P78

  [5]. 餘富林等著.商務英語翻譯[M].2003年12月.北京:中國商務出版社,2003. P91

  [6]. 呂品. 摭談商標翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2000,第6期:P42

  [7]. 黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則[J].江南大學學報人文社會科學版,2003,第2卷第6期:P73

  [8]. 同[7]P73

  [9]. 魏敏.略論國際貿易中商標的翻譯[J].福建政法 管理幹部學院學報,2004,第2期:P79

  [10].黃彬.淺談商標翻譯[J].大慶師範學院學報,2005,第25卷第1期:P89

  [11].同[1]P32

  [12].同[10]P89

  [13].吳昊.邵朝霞.商標翻譯的原則與方法[J].柳州 職業技術學院學報,2004,第3卷第1期:P81

  [14].同[13]P81

  [15]. 張萬義.陳建傑.論商標翻譯[J].泉州師範學院學報社會科學,2004,第22卷第3期:P107

  [16].何田田.論英文商標翻譯[J].重慶 工業 大學學報社會科學版.雙月刊,2004,第21卷第2期:P122

  [17].同[4]P78

  [18].陳白璧.淺談國際貿易中商標的翻譯[J].南平師專學報,2002,第21卷第1期:P101

  [19].同[10]P89

  [20].陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005,第2期:P54

  [21].歐陽巧琳.進口物品商標翻譯試析[J].中南民族學院學報 哲學 社會科學版,1999,第1期:P122