大學六級英語翻譯習題附譯文

  段落翻譯是大學六級英語考試中的一大難點題型,需要考生重視備考階段的翻譯練習,下面是小編帶來的大學六級英語翻譯習題,供各位考生翻譯練習。

  大學六級英語翻譯習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  象棋***Chinese chess***兩人玩的棋盤遊戲,源於春秋戰國時期的軍事戰略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰***dice***和棋盤。現代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構成方形網格 ***grid***。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象徵性的軍很戰爭,部署馬匹、戰車,根據自己對棋局和遊戲規則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發揚中國傳統文化。

  大學六級英語翻譯習題譯文講解

  Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The grids formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players conduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots and organizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules. Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort to carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盤:都是象棋術語,依次翻譯為chess pieces, dice and board。

  2.構成方形網格:可譯為The grids formed are square。其中,formed修飾grids, grid意為“網格”。

  3.在交叉點上:可譯為on the crossing points。

  4.落子或移動:是指棋子的擺放和移動,可譯為be placed and moved。

  5.部署馬匹、戰車:可譯為deploy horses and chariots。

  6.進一步傳承、發揚中國傳統文化:這裡“進一步”有“促進”的意思,可譯為 give a boost to; “傳承”譯為carry on; “發揚”可譯為develop。

  大學六級英語翻譯習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  景德鎮***Jingdezhen***位於江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮出產的各類瓷器中,尤以青花瓷***blue and white porcelain***最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮青花瓷以其燒造精緻而獨佔鰲頭。新中國成立後,在景德鎮設立了人民瓷廠***People's Porcelain Factory***專門生產青花瓷。景德鎮青花瓷造型優美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮四大傳統名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。

  大學六級英語翻譯習題譯文講解

  Jingdezhen,located in the northeast of Jiangxi Province,is famous for porcelain and ishonored as “home of porcelain for thousands of years” in China. Among different types ofporcelain produced in Jingdezhen,blue and white porcelain is the most renowned. Blue andwhite porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and white porcelain fromJingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded, People's PorcelainFactory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelain specially. Blue andwhite porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color and delicately decorated. Itis one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen, and enjoys thereputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelain has been soldto countries all over the world and is liked by people around the world.

  1.位於:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。

  2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praised as。

  3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach itspeak表達。

  4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。

  5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。

  6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。