大學六級英語翻譯習題附參考譯文

  大學六級英語考試中的翻譯題對不少考生來說有一定難度,提高英語翻譯水平離不開考前的翻譯練習。下面是小編帶來的大學六級英語翻譯習題,希望對你有所幫助。

  大學六級英語翻譯習題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,酒***white spirit***作為一種特殊的文化形式,有著5000多年的歷史。確 超所著的《杯裡春秋》***TheSpring and Autumn in the Cup***—書認為,喝酒有點像學問,而不是大吃大喝。中國歷史上有很多關於酒的故事。唐代偉大詩人李白可以“斗酒詩百篇”,喝得越多,他的詩就作得越好。在中國民俗中,酒有著極其重要的地位。不論是君王還是平民,都用烈酒***spirit***慶祝各個節日、婚禮、生日聚會, 紀念逝者,為親友接風或送行,慶賀好訊息,擺脫焦慮和治療疾病以求長壽。

  大學六級英語翻譯習題譯文

  White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years.According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking issomething of learning rather than eating and drinking. There are many stories about whitespirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poemsafter drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be.White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spirits are used tocelebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize thedeparted,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and toget rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.

  1.有點像學問:可譯為be something of learning。這裡be something of意為“有點像”,例如He issomething of a musician.***他有點像音樂家***。

  2.而不是大吃大喝:可譯為rather than eating and drinking。其中“而不是”用rather than表達更簡潔,也可用instead of。

  3.斗酒詩百篇:即“喝完酒後能寫100首詩”,可譯為write 100 poems after drinking white spirit。

  4.有著極其重要的地位:可譯為plays an extremely important role in…

  5.各個節日、婚禮、生日聚會:可譯為different festivals,wedding ceremonies and birthdayparties。

  6.為親友接風或送行:“接風”即“歡迎”,故此處可譯為welcome and send off relatives and friends。其中send off意為“送行”,也可用 see sb off 為某人送行”。

  大學六級英語翻譯習題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  臉譜***facial makeup***是指中國傳統戲劇—京劇裡男演員臉部的彩色化妝。 它在色彩、形式和型別上有一定的格式。臉譜運用紅色、黃色、白色、黑色、紫色、綠色和銀色代表不同的人物性格。各角色的臉譜由油漆、粉和油彩畫成,基 本形式是整臉、三塊瓦臉***San Kuai Wa Lian***和碎臉。這些臉譜型別被廣泛用於代 表、官員、英雄、神靈和鬼魅。通過眼睛和鼻子周圍形狀各異的白色小塊, 可以辨別出醜角***Chou actors***。有時這些小塊以黑色勾勒,常稱小花臉。

  大學六級英語翻譯習題譯文

  Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which isa traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silver are the main colors used for facial makeupto represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting,powdering and coloring in the basic forms of Zheng Lzan***keeping the basic face pattern***,SanKuai Wa Lian***three-section face*** and Sui Lian***fragmentary face***.These types are widely usedto represent generals,officials,heroes, gods and ghosts. The Chou ***clown*** actors can berecognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose.Sometimes these patches are outlined in black, often called Xiao Hua Lian***partly painted face***.

  1.臉部的彩色化妝:可譯為the colorful painting on the face。

  2.在色彩、形式和型別上:可用片語in terms of表達,譯為in terms of color,design and type。

  3.整臉、三塊瓦臉和碎臉:“整臉”是最原始的臉譜形式,利用雙眉把臉分為額 和麵兩個部分的臉譜;“三塊瓦臉”是在整臉的基礎上再利用口鼻把面部分為左右的臉譜;“碎臉”是三塊瓦臉的變種,其分界邊緣花形極大,破壞了原有的輪廓。這裡可先音譯成漢語拼音,再在括號內加以解釋說明。

  4.形狀各異的:即“不同形狀的”,可譯為in various shapes或in different shapes。

  5.丑角:翻譯為Chou actors,同樣地,括號內可以加註解***Clown***。

  6.勾勒:翻譯為outline。