英語六級考試翻譯訓練題附譯文講解

  六級英語考試中翻譯題是的考試重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面是小編帶來的英語六級考試翻譯訓練題,供各位考生練習。

  英語六級考試翻譯訓練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  大學生就業面臨的困境是“畢業即失業”,這是離中國大學生曾經非常遙遠的現象。隨著社會經濟的發展,大學生群體不斷擴大,使得大學生就業愈加困難。大學生就業難、生活難等問題成了眾多媒體和社會各界關注的熱點問題。大學是國家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國的未來。大學生的就業問題,不僅關係到千家萬戶的切身利益,更關係到國家的經濟建設和社會穩定,關係到社會主義和諧社會的構建。

  英語六級考試翻譯訓練題譯文講解

  The employment of college students is in a dilemma called “unemployment upon graduation”,a phenomenon which was once far from college students in China.With the development of society and economy, the number of college students increases continually, which makes employment of them more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college students becomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents of a country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.The employment of college students not only influences the immediate interests of thousands of families,but even influences the economy and social stability of our country and the construction of a harmonious socialist society.

  1.畢業即失業:即“一畢業就失業了”,此處作表語,故可譯為名詞性片語unemployment upon graduation。此處巧用了upon示“一…就”。

  2.不斷擴大:即“持續增長”,譯為increase continually。

  3.社會各界:可譯為all sectors of society。

  4.熱點問題:可譯為hot topic/issue。

  5.切身利益:可以理解為“直接利益”,故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。

  英語六級考試翻譯訓練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  儒家學派***Confucianism***認為婚姻對家庭和社會都有重大意義。對於家庭,婚姻能將不同姓氏的家庭聚在一起,延續相關家族的家庭生活。對於社會,夫妻是人口的基本單位,婚姻有時能影響到國家的政治穩定和國際關係。從儒家思想來看, 婚姻的目的之一是培養美德。一夫一妻制***monogamy***的觀念根深蒂固,中國人明白婚姻應該建立在愛情的基礎上。出於孝***filial piety***與禮***propriety***的觀念,婚姻成了昂貴的儀式,被認為僅次於葬禮。聘媒人***matchmaker***可以確保丈夫和妻子彼此般配,但主要是為了家庭的最大利益。

  英語六級考試翻譯訓練題譯文講解

  To the Confucians, marriage is of great importance to both family and the society. As for family, marriage can bring families of different surnames together, and continue the family life of the concerned clans. Socially, a married couple is the basic unit of the population;sometimes marriages can even affect the country's political stability and international relations. From the perspective of Confucianism, one purpose of marriage is to cultivate virtue.The Chinese have seen that marriage should be founded on love since the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset. Due to the concept of filial piety and propriety, marriage has become a costly affair and been seen as second only to funeral ceremonies. The employ of a matchmaker can ensure that the husband and wife are compatible with each other,but primarily work in the families'best interests.

  1.儒家學派認為婚姻對家庭和社會都有重大意義:表示“對…有重大意義”可用 be of great importance或be of great significance,在句中作謂語。

  2.培養美德:可譯為不定式結構to cultivate virtue。

  3.一夫一妻制的觀念根深蒂固:可譯為the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset。“根深蒂固”譯為be deeply rooted。mindset意為“思想傾向”。

  4.出於孝與禮:“出於”可理解為“由於”,故譯為due to,表示原因。“孝與禮”即 “孝道與禮節”,譯為 filial piety and propriety。

  5.僅次於葬禮:可譯為second only to funeral ceremonies。其中be second only to意 為“僅次於…”。

  6.丈夫和妻子彼此般配:可譯為the husband and wife are compatible with each other。be compatible with意為“適合,與…相配”。

  7.為了…的最大利益:可譯為 work in one's best interests。