晨讀英文詩歌賞析

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :雪一直沒有飄下來

  不是在水或音樂的節拍裡

  有時在一陣無名的節奏和憂鬱的情調中

  有一種聲音比誘惑更神祕

  不一定要知道你是誰

  幻想在人叢中不會找到你

  也許因此,雪一直沒有飄下來

  果樹對於果樹不知是怎麼相愛的

  圍牆上的麻雀飛去又回來

  在開花的季節過後

  每一個走過園子的人都會有不同的感覺

  人和人是怎麼相愛的

  有時隔著比樹更遠的距離

  雪一直沒有飄下來

  儘管在許多瞬間沉入了鉛灰色的天空

  幻想的風使激情發冷

  也許那從未降雪的雲層很低

  他無法知道化成水流的感覺

  也許那時你已不再那麼說

  但,雪一直沒有飄下來

  Not from the meter of water or music

  But from unnamed rhythm and gloom

  A voice more tempting than mystery

  You don't need to know who you are

  Fantasy won't find you in a crowded bar

  with that possibility, still it hasn't snowed

  Nobody knows the love between peach trees

  Sparrows fly from the courtyard wall

  After the season of untouched flowers

  Everyone passing will feel differently

  How do people love each other?

  Sometimes they're more distant than trees

  And still it hasn't snowed

  Although immersed in the leaden sky

  Fantasy's front holds passion down

  Perhaps the low clouds of unfallen snow

  Never know

  The feeling of letting go

  Perhaps you might not say so then

  But still it hasn't snowed

  晨讀英文詩歌賞析:暮冬之雪

  我來到您的身旁

  靜度這一年中最安閒的時光

  爐火不用生得很旺

  屋裡已足夠溫暖

  可以無心地睡一會兒

  夢著小時候的日子

  靠著棕色的木板隔牆

  我彷彿又聽到了

  那有些憂傷的哼唱

  當年鄉下的老屋

  也許早已不存在了

  石竹花在窗臺上慢慢地生長

  暮冬的雪飄落了一個又一個黃昏

  寂靜中能聽到它們打在玻璃上的聲音

  透過被飛雪映得發亮的窗子

  老樹的枝椏顯得更加黝黑

  屋簷上融雪垂落的聲音

  使我久久不能入睡

  像我小時候一樣

  母親依舊那樣整日地操勞

  她從這間房到那間房 最後

  掩掩我的被角才去睡了

  飄飛的雪花漸漸掩住了以往的記憶

  隱約間我聽見

  細枝墜落

  溫暖的爐火上

  水壺在發出嘶嘶的聲息

  I have come to you

  To spend the calmest time of year in peace

  The fire need not be very bright

  It is warm enough here

  To sleep awhile unwittingly

  Dreaming of youth

  Against the brown wooden partition

  I can almost hear

  The somewhat distressed humming

  The old country house

  May no longer be there

  With pinks growing slowly on the windowsill

  Late winter snows float down twilight by twilight

  To be heard in the solitude against the glass

  And through the window illuminated by snowflakes

  The old tree's crotches seem swarthier

  And the sound of melting snow falling from the eaves

  Keeps me long from sleep

  And in my youth

  I did not sleep till Mother

  Having slaved daylong

  From one room to the next

  Tucked in my coverlet

  So the snowflakes gradually tuck in memory of the past

  And I faintly hear

  Twigs fall

  And the kettle singing

  On the warm fire