描述愛情的英文詩歌閱讀

  愛情是一種理想,婚姻是一種現實,把兩者混淆在一起,得到的是迷惘和孤獨。小編整理了描述愛情的英文詩歌,歡迎閱讀!

  描述愛情的英文詩歌篇一

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美麗比作月亮嗎?

  by pierre de ronsard

  作者:龍薩

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美麗比作月亮嗎?

  she’s faithless, you a single purpose own.

  她背信棄義,你卻意志堅決。

  or to the general sun, who everywhere

  或者把你比作平凡的太陽?四處

  goes common with his light? you walk alone

  揮灑著一樣的光芒?你孤獨地行走,

  and you are such that envy must despair

  你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望

  of finding in my praise aught to condone,

  發覺我的讚揚無以原諒,

  you have no likeness since there’s naught as fair

  你如此美麗,世人望塵莫及,

  yourself your god, your star, fate’s overtone.

  你是自己的上帝,自己的星宿,命運的迴音。

  those mad or rash, who make some other woman your rival,

  那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,

  hurt themselves when they would hurt you,

  在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,

  so far your excellence their dearth outpaces.

  你的美麗至今無人企及。

  either your body shields some noble demon,

  你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,

  or mortal you image immortal virtue;

  你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,

  or pallas you or first among the graces.

  你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。

  tr. zhang heqing

  翻譯:張和清

  描述愛情的英文詩歌篇二

  love's alchemy 愛的鍊金術***john donne 多恩***

  some that have deeper digg'd love's mine than i,

  say, where his centric happiness doth lie.

  i have loved, and got, and told,

  but should i love, get, tell, till i were old,

  i should not find that hidden mystery.

  有人比我更深地發掘了愛之礦,

  說他幸福的核心在其中藏;

  我愛過,得到過,也說過,

  但即便我愛到老,得到老,說到老,

  我也找不到那隱藏的神妙;

  o ! 'tis imposture all ;

  and as no chemic yet th' elixir got,

  but glorifies his pregnant pot,

  if by the way to him befall

  some odoriferous thing, or medicinal,

  so, lovers dream a rich and long delight,

  but get a winter-seeming summer's night.

  啊,這全是人們賣的假藥;

  還沒有一個化學家能煉出仙丹,

  卻在大肆吹噓他的藥罐,

  其實他只不過偶然碰巧

  泡製出了某種氣味刺鼻的藥;

  情人們也是如此,夢想極樂世界,

  得到的卻只是一個凜洌的夏夜。

  our ease, our thrift, our honour, and our day,

  shall we for this vain bubble's shadow pay?

  ends love in this, that my man

  can be as happy as i can, if he can

  endure the short scorn of a bridegroom's play?

  that loving wretch that swears,

  'tis not the bodies marry, but the minds,

  which he in her angelic finds,

  難道我們要為這種空虛的泡影

  付出我們的事業名望、舒適寧靜?

  這豈非愛的終結,如果我的僕人

  與我同等幸福,只要他能

  忍受新郎之戲的短促嘲弄?

  那個戀愛中的可憐蟲

  賭咒說他的那位仙女心靈高潔,

  硬說不是肉體而是心靈結合,

  would swear as justly, that he hears,

  in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  hope not for mind in women ; at their best,

  sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  這豈不等於賭咒說:

  他在粗鄙嘶啞的歌裡聽到了仙樂。

  別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,

  縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。

  描述愛情的英文詩歌篇三

  the canonization 宣佈成聖

  for god's sake hold your tongue, and

  let me love ;

  or chide my palsy, or my gout ;

  my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;

  with wealth your state, your mind with

  arts improve ;

  take you a course, get you a place,

  observe his honor, or his grace ;

  or the king's real, or his stamp'd face

  contemplate ; what you will, approve,

  so you will let me love.

  看上帝面上請住嘴,讓我愛;

  你可以指責我中風兼痛風,

  可以笑我鬢斑白、家道窮,

  且祝你胸有文采、高升發財,

  你可以選定路線去謀官,

  看重御賜的榮耀和恩典,

  仰慕御容或他金鑄的臉.

  對你的路固然要刮目看待,

  但是你要讓我愛。

  alas ! alas ! who's injured by my love?

  what merchant's ships have my sighs

  drown'd?

  who says my tears have overflow'd his

  ground?

  when did my colds a forward spring

  remove?

  when did the heats which my veins fill

  add one more to the plaguy bill?

  soldiers find wars, and lawyers find out

  still

  litigious men, which quarrels move,

  though she and i do love.

  唉,唉,我的愛會把誰妨礙?

  我們嘆息翻沉過誰家商船?

  誰家田地曾被我的淚水淹?

  我發冷,何曾推遲春天到來?

  我發燒,燒得我血脈如焚,

  何曾使瘟疫死亡單增加一人?

  士兵們尋求戰爭,而律師們

  把愛爭吵的訴訟者招徠,

  無關乎她與我相愛。

  call's what you will, we are made such by love ;

  call her one, me another fly,

  we're tapers too, and at our own cost die,

  and we in us find th' eagle and the dove.

  the phoenix riddle hath more wit

  by us ; we two being one, are it ;

  so, to one neutral thing both sexes fit.

  we die and rise the same, and prove

  mysterious by this love.

  隨你怎麼說,我們稟性於愛;

  你可以把她和我喚作蜉蝣,

  我們也是燈芯,不惜以死相酬,

  鷹和鴿深藏在我倆心懷;

  我們使鳳凰之謎更增奇妙,

  我倆合一,就是它的寫照,

  兩性結合,構成這中性的鳥。

  我們死而復生,又照舊起來,

  神祕之力全來自愛。