關於國學大師安世高介紹

  千里迢迢來到中國,傳播佛教,可以說對中國佛教的傳播與發展起到了一定的啟蒙作用,下面是小編為大家精心整理的文章,希望對大家有所幫助。

  棄皇位,求佛法

  安清,字世高,安息國***今伊朗高原東北部,西方典籍中稱為帕提亞國***的王子。因漢時常在外國人名前冠以其所在國名作為姓,所以他就被稱為安世高。他雖然居王子之尊位,卻謙虛好學。對父母更是孝順恭敬,幼時就被大家稱為孝子。

  由於世高天資聰穎而且刻苦好學,所以在他年輕時就通曉星象、五行、醫術等知識,比如觀察病人之氣色,便知病人之病情,後對症下藥。他還經常與鳥獸作伴,注意他們的行動和叫聲,因此能理解動物的語言。據說,有一日,他同夥伴一同出遊,途中看到一群燕子飛過身旁,它們的呢喃之聲傳入世高的耳朵中,當下他就明白燕子之意,於是對同伴說:“燕子告訴我說,過一會就有人給我們送吃的來了。”不出所料,他們走了一段後,就有人在路邊備下了香氣騰騰的飯菜,待眾人飽餐之後,佩服世高的料事如神。一傳十,十傳百,使世高的聲望傳遍了安息國。

  安世高身為一國的太子,可以盡情享受皇室的榮華富貴,可在他心中卻視金錢如糞土,專心信奉佛教,從始至終持有寬以待人嚴以律己的處世態度。

  天有不測風雲,人有旦夕禍福。正當世高專心修持之時,不幸噩耗傳來:父王駕崩。世高從小為父母疼愛,對父母也是十分孝順,父王的離去對他來說猶如晴天霹靂一般。但是國不可一日無君,世高強忍悲痛在百姓眾臣的擁戴下,成為安息國的國王。時間減輕了世高的喪父之痛,他開始逐漸對官場中的勾心鬥角、繁文縟節厭煩起來。他對居皇位之尊,擁萬貫之財不感興趣,父王的離去更使他覺得世事無常,苦海無涯。經歷了一番痛苦的抉擇後,他毅然放棄皇位,讓位於他的叔父。走上了出家之路,開始了佛教徒的生涯,進一步的修行。

  東渡入華 弘揚顯異

  世高自正式出家之後,非常精進,加上天資過人,不久便對佛教經藏瞭如指掌,其中對阿毗曇尤為精通,並深得其中三昧。在安息國修習一段時間後,便開始遊歷西域諸國,尋求佛法,傳經佈道。西漢之時,中國和西藏的交通已經形成,漢武帝時開始和安息國有使節來往。隨後東漢章和元年***公元87年***、二年、永元十三年***公元101年***均有從安息國來的使者送來珍奇物品。當時中西交通路線主要分為兩條:南道是由敦煌穿過沙漠,經鄯善進入今塔克拉瑪干沙漠南部、崑崙山北麓,到達于闐***今和田***,再向西北前進到莎車。北道是由敦煌北上到伊吾***今哈密***,經由吐魯番到龜茲***今庫車***,然後到喀什市一帶。安世高來華之時,佛教傳入中國已有百年左右,朝廷和社會上都有人信仰佛教。但是這些人往往佛道不分,對佛教經典亦不知曉。世高看到這種情況,決定對佛教經典進行翻譯,使人們對佛經有進一步的瞭解。

  譯佛教之經籍 宣禪數之祕旨

  世高來華途中,遊歷西域諸國,精通西域諸國語言。到東都洛陽不久,便又通曉中文。對他的翻譯工作起到了很大的幫助。當時佛教初傳,佛教名詞很難找到相對應的漢語詞彙,常常要為一個名詞的意譯或音譯斟酌再三。世高克服了各種困難,對佛經進行了精心的翻譯。世高翻譯註重原文,側重直譯,堅持較完整反映原文的思想,避免曲解本意。《高僧傳》說他譯文:“義理明析,文字允正,辯而不華,質而不野。”他所譯經籍,不同經錄有不同記載。《長房錄》記世高譯有176部,《開元錄》載有95部,《高僧傳》有39部,《安錄》中列其所譯大約只有35部40卷。

  世高翻譯經籍不僅採用筆譯的方式,而且還採用口譯的方式。由他口頭翻譯,再由別人記錄成書,如道安經錄所記載的《阿含口解》。因為世高系王族出身,所以人們常稱他為安侯,他的這一類譯經便稱為“安侯口解”。當時洛陽是佛教傳播和翻譯的中心。

  安世高捨棄安息王之尊位,千里迢迢來到中國,傳播佛教,可以說對中國佛教的傳播與發展起到了一定的啟蒙作用,他的譯經和講經方式都影響了以後的譯經僧。他開創的“口解”方式,在傳譯過程中,分類解釋,他人記錄下來以後就變成了對經的一種註疏。安世高所傳禪法,對當時的影響巨大,由於他的譯文注重直譯,意思難免有重複不通之處。總之安世高是一個在東漢初充滿神異色彩的外國僧人,也是佛教在中國傳播具有拓荒作用的名宿。