英語四級翻譯練習題附講解

  翻譯題是四級英語考試中的難點題型,考生需要堅持練習提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來,供同學們翻譯練習。

  四級段落翻譯練習題1

  自駕遊***self-driving tour***屬於自助旅遊的一種,是近年來我國新興的旅遊方式。自駕遊在選擇目的地、參與程式和體驗自由等方面給旅遊者提供了伸縮自如的空間,與傳統的參團旅遊***group tour***相比具有本身的特點和魅力。隨著自駕車旅遊者的增多,自駕遊市場已具規模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃***carrentals***公司看好並涉足這一市場的開發。

  四級段落翻譯練習題翻譯

  Self-driving tour, a sort of self-help travel, is an emerging mode of travel in China in recentyears. It provides travelers with great flexibility in selecting destinations, participatingprocedures and experiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics andcharms from the traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-drivingtour market has begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentalsare optimistic about it and engage in market development.

  四級段落翻譯練習題講解

  1.自助旅遊:即自給自足式的旅遊,可譯為self-service travel或者self-help travel。

  2.新興的旅遊方式:可譯為 an emerging mode of travel。

  3.目的地:可譯為destination。

  4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為provides travelers with great flexibility。

  5.看好並涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對…持樂觀態度,看好”,“涉足”譯為engage in。

  四級段落翻譯練習題2

  秀水街形成於1980年,一群有抱負的年輕人在北京秀水東街做起了自己的生意,當時僅有幾個極其簡陋的攤位。他們做絲綢及外貿服裝生意。儘管簡陋樸素,秀水街的內在魅力還是掩藏***obscure***不住的。當越來越多的攤販***vendor***開始售賣中國傳統絲綢製品和手工製品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,與長城、故宮、烤鴨這些“北京象徵”一起,成為很多海內外遊客到北京旅遊的一個地標。

  四級段落翻譯練習題翻譯

  The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started theirbusiness at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silkand foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Streetcould not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to selltraditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbolslike the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks ofBeijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.

  四級段落翻譯練習題講解

  1.一群有抱負的年輕人:應譯為a group of ambitious youth,其中“有抱負的”應譯為ambitious。

  2.當時僅有幾個極其簡陋的攤位:翻譯為with very simple stalls at that time,用with介詞短語表示“具有”的概念,避免了再次使用主謂賓的句式, 讓整個句子顯得錯落有致。

  3.內在魅力:翻譯為inherent charms,注意此處的“內在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—詞表示十分恰當。