畢業論文摘要英文

  我國大部分高校都要求英語專業的學生撰寫畢業論文摘要,其作用是對所寫論文進行簡要概述,包括研究論題、方法、意義以及由此得出的結論。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  Abstract

  As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features. Its language is original, beautiful and full of connotations. English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping. The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous. Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention. Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.

  This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete. Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns. This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements. Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field. Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.

  This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts

  Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,

  Translation skills

  摘 要

  英語廣告作為一種應用語言,有著自己獨特的語言風格和特點。英語廣告用詞優美獨到,內涵豐富,耐人尋味,句法洗練,以最簡單的語言表達最複雜的意義。雙關語的巧妙運用能使英語廣告更加生動幽默,以更好地達到廣告的預定效果。因此,雙關語在廣告英語中得到大量運用,相應地,雙關語在這一領域內的有效翻譯就變得越來越重要。

  為了使英語廣告中雙關語的翻譯更加完善,本篇論文對此進行了一定量的研究。基於雙關語在英語廣告中存在著語言,詞彙,句法等方面的差異,本文分別從諧音雙關,語義雙關和仿擬雙關三個方面對英語廣告中雙關語加以詳盡闡述,為其翻譯打下堅實的基礎。同時在“功能對等”理論指導下,對英語廣告中雙關語的漢譯提出了三條翻譯原則,從而為其有效翻譯技巧的討論提供理論上的支援。進而本文結合大量包含雙關語的英語廣告例項對其翻譯提出了五種翻譯技巧並加以探討。

  通過此篇論文的研究,相信可以使英語廣告中雙關語的新穎性,靈活性和詼諧性在漢譯文字中得以更好的詮釋。

  關鍵詞: 雙關語 英語廣告 翻譯原則 翻譯技巧

  篇2

  摘要

  《喜福會》是華裔作家譚恩美於20世紀80年代末創作的,小說講述了四位中國移民母親與他們在美國成長的女兒們的故事。本文主要研究米切爾的女性理論在作品《喜福會》中的體現,以女性在家庭和社會中的地位為切入點,深入分析了女性所承受的壓迫。本文從三個方面進行描寫,米切爾的“婦女的領地”理論,《喜福會》中的女性地位及增強的自我意識感在喜福會中的體現。得出女性在家庭中承受男性給予的壓迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的結論。

  關鍵詞:女性;家庭;壓迫;米切爾“婦女的領地”

  Abstract

  The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s. It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States. This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club. Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women. The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club. Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.

  Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”

  篇3

  On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson

  Crusoe from Perspective of Functionalism

  Abstract

  This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations. And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord. This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.

  This paper is composed of four chapters. The first one is introduction. Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe. Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation. Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie. In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.

  Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe

  從功能派視角分析《魯濱遜漂流記》中文譯本中的文化差異

  與不可譯性

  摘 要

  本文試圖把德國功能派翻譯理論運用到文學翻譯研究中,並通過分析《魯濱遜漂流記》來論述因文化差異而導致的不可譯性。功能主義是一個廣義的術語,它包含各種通過著眼於文字和譯本的功能來研究翻譯的理論。功能派翻譯理論的代表人物包括卡塔琳娜.賴斯,漢斯.弗米爾,賈斯特.赫爾茲-曼塔裡以及克里斯蒂安.諾德。本文嘗試運用目的論的基本法則—目的法則和忠實性法則,分析《魯濱遜漂流記》中因文化差異而導致的不可譯性,以此期望從功能翻譯理論的視角更好地認識文學翻譯。

  本文由四章組成,第一章為綜述。第二章介紹了德國功能主義及其翻譯理論,其中包括對《魯濱遜漂流記》及其作者的簡介。第三章主要是應用德國功能主義翻譯理論-目的論分析小說中由於文化差異而導致的不可譯性,除此之外,還介紹了目的論的侷限性。第四章中,主要指出功能主義也可應用於文學翻譯並且為解決由文化差異導致的不可翻譯性提供了不同的視角。

  關鍵詞: 功能主義;目的論;不可譯性;文化差異;魯濱遜漂流記

  以下是小編帶來的英語專業畢業論文,希望能幫到您!

  英語專業畢業論文

  試論漢英文化差異與大學英語教學

  0 引言

  由於受歷史背景、地理環境、社會經濟等因素影響,漢英文化存在著明顯的差異,體現在大學英語教學中,嚴重製約了教學的實效性。我國大學英語教學受傳統教學理念的影響,把傳授知識和培養語言技能作為教學重點,而忽略了實際生活中漢英文化的差異性,導致文化與語言教學嚴重脫節,使得大學生的英語綜合素養水平較低。隨著全球化程序的加快,為培養更多高素質的優秀人才,大學英語教學中必須滲透文化差異的教育,從而提高學生的文化素養以及英語的實際應用能力。

  1 漢英文化差異在具體表現

  1.1 思維方式上的差異

  思維方式是語言與文化溝通的橋樑,反映出不同文化的特徵,關係到語言的生成和發展。雖然人類的思維規律有一定的共性部分,但是不同文化背景的人,由於受到不同文化氛圍的影響,思維方式表現出明顯差異,表現在語言的表達形式上。英語的表達以西方文化為依託,體現西方人的思維方式,而中國學生由於受中國傳統文化的影響,以中國人的思維方式去理解英語或者表達英語,容易造成文化的誤解,導致英語學習失去實際應用價值。例如,西方人在寫作中陳述個人觀點時,習慣直接使用“我”的第一人稱來進行表達;而中國文化一貫弘揚集體主義,儘量避免凸顯個人,因此中國學生在進行英文寫作時,也習慣用“我們”來陳述個人觀點,而較少採用“我”,以至於與西方人的思維方式出現較大差異。

  1.2 價值觀上的差異

  價值觀是一種能夠幫助人們區別美醜、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學、道德標準和行為規範。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導致其文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下,西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據理力爭,個人價值只為自己服務。

  1.3 語言交際上的差異

  漢語文化與英語文化在人們日常生活的語言交際方面也存在很大的差別,很多學生在學習英語的時候由於不瞭解西方的文化背景和風俗習慣,直接套用漢語的表達方式,這樣就出現了很多中式英語,不符合英語的表達習慣。例如,當聽到別人誇獎“You look very beautiful today”時,因為中國人以謙虛為美德,中國學生常常會回答“No, it's just so so”,但是他們不瞭解西方人聽到別人的賞識和認可表示喜歡時,對別人的誇獎和讚美應回答“thank you”。又如,漢語習慣以個人職務、頭銜或職業加上姓氏來稱呼一個人如“李主任”、“王老師”、“陳經理”等,而英語中除professor、doctor、captain等少數詞可以這樣用以外,通常在姓氏前使用Mr.、Mrs.、Miss等,所以常常會聽到中國學生很多中式的表達方法,“Teacher Wang”、“Headmaster Li”均為中國式英語,是錯誤的。

  2 面對文化差異的大學英語教學策略

  以上的比較僅是漢英文化差異的部分表現,漢英文化之間還存在著許多其他方面的差異。大學英語教學的目的在於培養學生的語言交際能力,因此必須滲透文化差異的教學內容,讓學生在瞭解文化的基礎上,實現英語學習效率的提升。對此,本文提出以下幾點建議:

  2.1 重視跨文化教育

  受傳統應試教育模式影響,我國大學英語教學一直把教學重點放在了學生的聽、說、讀、寫以及翻譯等能力的培養方面,而忽略了英語文化的教學,導致學生難以認清文化差異,只是機械地搬用漢語套路來表達英語,產生了諸多“中式英語”,使得大學英語教學效率明顯低下。對此,作為大學英語課堂的指導者,英語教師必須積極轉變教學觀念,認識到文化差異的重要問題,提高對英語教學的重視程度,不斷提升自身的英語文化素養。教師應該努力提高自身的知識結構水平,不斷豐富跨文化交際知識,認真學習和研究漢英文化差異,同時與外教加強溝通交流,實現自身文化素養的提高,從而適應跨文化交際教學的要求。

  2.2 優化語言教學模式

  英語教學需要創設一定的語言環境和氛圍,因此,英語教師可以通過不斷優化教學模式,創設能夠激發學生學習熱情的教學語境和文化薰陶氛圍。教師在進行備課時,可以根據教材中的內容,尤其是每個單元的對話,設定專門的課堂英語對話環節,讓學生積極發言;採用小組合作的教學方式,讓學生加強合作,將英語課文改編成短劇,學生自己決定扮演角色,在英語故事的情境中感受獨特的文化氣息;教師還可以建立英語角等異國文化和英語交際原地,讓學生自由溝通交流,大膽參與實踐,從而提高其英語交際能力。在大學英語教學中,教師可以通過具體事例對漢英兩種文化進行比較,加深學生的印象。例如,在講解西方的聖誕節時,可以和我國的春節相比較,讓學生認識到兩種節日在起源、飲食、慶祝方式等方面的差異。此外,教師應該設計情景讓學生去實踐和感受,比如打電話、問路、看醫生、上飯店等,安排學生分角色表演,同時要讓學生了解常用的表達習慣和思維習慣,在實踐中讓學生深刻地感受西方文化,提高跨文化交際的能力。

  2.3 提高學生對文化差異的認識

  首先,教師可以通過課堂講解幫助學生正確認識漢英文化的差異,英語篇章和詞彙中常常蘊含著豐富的西方文化內涵,因此教師可以認真挖掘對英語詞彙的文化意義,不斷滲透文化因素,對詞彙所代表的文化含義進行詳細解讀以及延伸,讓學生了解到英語國家的飲食、地理、風俗等方面的文化背景,從而充分了解所學的英語知識,加深對漢英文化差異的認識。

  2.4 開設文化課程及實踐活動,拓展學生視野

  為了更好地幫助學生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設一些有關英美文化方面的課程,或者鼓勵學生對有關中國文化的課程進行選修,拓展學生的視野,使學生對中西文化差異有進一步的瞭解,並在此基礎上促進其文化鑑賞力的提高。

  3 結語

  總而言之,語言是文化的重要組成部分,任何語言都有其獨特的文化內涵。漢英文化在思維方式、價值觀、語言交際等方面存在諸多差異,阻礙了大學英語教學實效性的發揮。對此,在大學英語教學中,必須重視漢英文化的相關教育,有原則地滲透文化差異的知識,有針對性地進行教學,才能真正實現英語教學的最終目的。