科技英語名詞化構成方式的研究論文

  科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。 科學家錢三強曾指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,並在大學中設立了相關專業。以下是小編今天為大家精心準備的:科技英語名詞化構成方式的研究相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!

  科技英語名詞化構成方式的研究全文如下:

  一.引言

  科技英語指用於科學和技術交流方面的英語口語和書面語。作為一種重要的英語語體,在詞彙方面,科技英語大量使用專業詞彙、複合詞、縮略詞及利用前後綴構成的派生詞;句子方面,多使用長句和被動語態,大量使用名詞化結構;文體方面,科技英語注重行文的連貫、清晰、流暢,避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。名詞化結構因其客觀、正式、準確的特點在科技英語中被頻繁應用。根據《現代語言學詞典》的定義:“名詞化是指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”***戴維克里斯特爾,2000:240***。以Halliday為代表的系統功能語法學派更深入地研究了名詞化現象。Halliday在語法隱喻視角之下將名詞化定義為:“用名詞來體現本來用動詞體現的過程或形容詞體現的特徵”。同時他還指出,名詞化是實現語法隱喻的最強有力的手段。名詞化現象是正式語體的最顯著特徵之一,名詞化結構使用的頻率越高,文體的正式程度就越高,這也成為許多科技類文章晦澀難懂難翻譯的原因之一。翻譯的標準方面,Gentzler***1993***強調了翻譯的三個標準:忠實***faithfulness***、流暢***fluency***和條理清晰。清末翻譯家嚴復曾提出著名的“信、達、雅”原則,簡單地講就是要達到“忠實”、“通順”、“典雅”,也就是要“譯文忠實於原文的思想”、“譯文要合乎全民規範化的語言”、“譯文要保持原文的風格”。奈達則提出了“功能對等***functionalequivalence***”,要求譯文在詞彙意義、文體特色等多層面上儘可能與原文保持一致。本文對科技英語名詞化的構成進行分析,在嚴復奈達的翻譯理論原則指導下,指出在翻譯時可以將名詞化結構用動詞、形容詞等詞性或者從句替代,以提高對於科技英語名詞化的理解和翻譯質量。

  二.科技英語中名詞化結構的構成方式

  在科技語篇中,大量英語名詞化結構的應用提升了科技英語的正式性和客觀性,下面將具體予以歸納。

  1.派生詞的應用

  主要表現為:行為名詞+介詞+名詞,介詞+行為名詞,名詞+行為名詞,動詞構成的固定搭配等等。這裡重點介紹行為名詞+介詞+名詞,在這一結構中,前者行為名詞是由動詞派生而來,介詞+名詞構成的介詞短語在邏輯上是行為名詞的動作物件或動作的發出者。Lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.在這個例句中由of這個介詞所連線的兩個名詞,loss是行為名詞,雖然它喪失了動詞的性質,但是在深層意義上,還是能和tool構成主謂結構。在這一結構中。中心詞和修飾語的邏輯關係緊湊,在一定程度上降低了閱讀的難度。

  2.動名詞的應用

  在動詞後面加上-ing,這種方法結構簡單,適應能力強,輕而易舉地實現了名詞化,完全可以從原生動詞推測詞義,即可預測性強。但動名詞中的動詞還未完全喪失及物性,相對派生詞來說其名詞化的程度是要低一些的。Byvaryingtherelationshipoftheuraniumrodsandthecarbon,thechainreactioncanbespeededuporsloweddown.動名詞varying的運用相對喪失了動詞的性質,能客觀地展現“通過改變鈾棒和石墨之間的比例關係,可加速或減慢連鎖反應”這一過程。

  3.不定式

  不定式名詞化的程度較低,動詞還帶有及物性,還可以用副詞修飾。不定式做主語往往含有將來的意味,帶有一定的預期效果。用it***在句中作形式主語或賓語***來代替動詞不定式也是很常見的,這樣的表達方式可以在一定程度上優化句式,避免主語冗長,句子頭重腳輕。Itispossibletomeasuretemperaturechanges.此句中用形式主語it來代替後面真正的主語tomeasuretemperaturechanges,從而很好地避免了主語過於冗長引起讀者的費解。

  4.小句名詞化

  小句名詞化是名詞化程度較低的結構,其動詞的特性還有保留,但是因為這種結構既可減少句子或分句的出現,又能包容大量的資訊,能反映科技活動的嚴肅性和客觀性。小句的名詞化是指把句子變為小句嵌入句子中,充當主語或者賓語的作用。Whatisrevealedinthechartreflectthegreatchanges.把由what引導的小句放於句首作主語是為了強調要敘述的內容,將文章的內容條理流暢的敘述出來。

  三.科技英語名詞化結構的翻譯

  通過對於科技英語名詞化構成的分析與歸納,可以看出,在科技英語中,名詞化結構起名詞或名詞短語的作用,一般在句中作主語、賓語、介詞賓語,在漢譯時根據名詞化結構的特點翻譯為不同的成分。

  1.將名詞化結構譯為動詞。

  大部分名詞化都源於動詞,很多情況下,在漢譯時可以直接把名詞化結構還原為動詞或動詞短語。TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,BronzeAgeandIronAgedependsprincipallyonthekindoftoolsused.此句可譯為:把人類文明劃分為石器時代,青銅時代和鐵器時代主要是依據各時代所用的工具。在這個例子中,沒有將classification翻譯為名詞“分類”,而是將其翻譯為動詞“把……劃分為……”,這樣的翻譯使人容易理解,符合漢語的表達習慣。

  2.將名詞化結構譯為形容詞。

  除了由動詞轉換而來的名詞,有些名詞化結構中的名詞是由形容詞轉換而來,這時應該依照漢語表達習慣將其譯為形容詞。Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.可譯為:河下游的情況是多種多樣的。該句中variety是由形容詞variable轉換而來的,用形容詞“多種多樣的”替代“多樣性”,更加符合漢語的表達方式,很好避免了句子的生硬死板。Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.該句中stability是由形容詞stable轉化而來的,可譯為:光掩膜的尺寸必須是穩定的。這樣的翻譯使表達更為清晰流暢,生動活潑。

  3.將名詞化結構譯為從句。

  當名詞化結構包括的資訊比較豐富或名詞化短語中有多個詞修飾而使得結構相對較為複雜時,為更好地還原英文原文的資訊內容,就必須將名詞化結構翻譯成從句,包括時間狀語從句,地點狀語從句,原因狀語從句,結果狀語從句,條件狀語從句,目的狀語從句等等,以便更好地表達句子之間的邏輯順序關係。Thepreamplifierishousedinanaluminumpackageforelectromagneticinterferencereduction.上面的句子可以改寫為:Inordertoreduceelectromagneticinterference,thepreamplifierishousedinanaluminumpackage.原句中的介詞for暗示了句子之間的邏輯關係,可譯為:為了減少電磁干擾,可以把前置放大器裝在鋁殼中。Aftertheintroductionofnumericallycontrolledmachinetools,thedesignershedsomeofhisshackles.面的句子可以改寫為:Afterthenumericallycontrolledmachinetoolsareintroduced,thedesignershedsomeofhisshackles.原句中的介詞After暗示了句子動作的先後順序,可譯為:採用數控機床後,設計人員擺脫了某些束縛。

  四.結束語

  通過對科技英語名詞化構成方式的分析與歸納,可以發現動名詞結構可以有效避免與動詞有關的人稱和時態,可以闡述表達客觀事物的本質特徵、屬性狀態和變化過程。名詞化結構在能提供大量的資訊的同時,還可以簡潔、準確、清楚地表達句子之間的各種複雜的邏輯關係,大大增加了科技英語句子的簡潔性、準確性和客觀性。針對科技英語名詞化結構的這些特徵,在嚴復、奈達翻譯理論原則的指導下,本文進一步探討了具體的翻譯方法,可以將名詞化結構翻譯成漢語的動詞或形容詞,也可以向更高的級階躍遷,翻譯成小句,使譯文更加符合漢語的表達習慣與要求。