《長幹行·其二》崔顥唐詩註釋翻譯賞析

《長幹行·其二》崔顥唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介

  《長幹行·其二》由崔顥創作。這首詩歌可以看做是男女相悅的問答詩,恰如民歌中的對唱。第一首《長幹行·其一》是天真無邪的少女起問;第二首是厚實純樸的男子唱答。詩以白描手法,樸素自然的語言,刻劃了一對經歷相仿,萍水相逢的男女的'相識恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無邪,富有魅力。

  作品原文

  長幹行·其二

  作者:崔顥

  家臨九江水,來去九江側。

  同是長幹人,生小不相識。

  作品註解

  1、九江:今江西九江市。

  作品韻譯

  我的家臨近九江邊,來來往往在九江畔。

  你和我同是長幹人,從小不相識真遺憾。

  作品評析

  這首詩語言上平白如話。從字面上看一覽無餘,不就是一個女子同一個男子江上偶遇的對話嗎?是什麼讓它獲得了流傳至今的生命力?

  是流淌在字裡行間的千百年來人類社會共同認同的美好的情感——深深的眷念家鄉的感情。

  在封建時代,男女授受不親,一個舟行女子只因聽到鄉音,覺得“或恐是同鄉”,便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問,可見其心情的急切。而迫不及待地自報家門——“妾住在橫塘”,十分生動地表現了她盼望見到同鄉的喜出望外的心情。這是因為鄉音讓她感到親切,鄉音讓她產生要見到家鄉親人的衝動。這一切都緣於對家鄉的愛戀。

  男子的答話是“同是長幹人,生小不相識”。話雖是出自男子之口,卻是對倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長年流落在外的無奈。這嘆息也是緣於對家鄉的愛戀。

  詩人捕捉住一個生活場景,用白描手法抒寫人們熱愛家鄉的情感,既含蓄,又生動,饒有生活趣味。有人認為這是一首抒寫男女愛情的詩歌,那愛情來得未免突然吧。這都是含蓄的錯。

  英漢對照

  長幹行二首 (之二)

  崔顥

  家臨九江水, 來去九江側。

  同是長幹人, 生小不相識。

  A SONG OF CHANGGAN II

  Cui Hao

  "Yes, I live here, by the river;

  I have sailed on it many and many a time.

  Both of us born in Changgan, you and I!

  Why haven't we always known each other?"

  作者簡介

  崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開封市)人,唐代詩人。唐開元年間進士,官至太僕寺丞,天寶中為司勳員外郎。最為人稱道的是他那首《黃鶴樓》,據說李白為之擱筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩在上頭”的讚歎。《全唐詩》收錄詩四十二首。

最近訪問