功能翻譯理論視角下的保定企業外宣翻譯研究論文

  翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述並且可以通過訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。 著名的翻譯理論有:嚴復的“信達雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論functionalism”、尤金·奈達的“功能對等理論functional equivalence”等著名的翻譯理論。以下是今天小編為大家精心準備的:功能翻譯理論視角下的保定企業外宣翻譯研究相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀:

  功能翻譯理論視角下的保定企業外宣翻譯研究全文如下:
 

  近年來,保定的外向型經濟發展迅猛,與此同時,隨著京津冀一體化步伐的加快,保定企業的國際貿易也面臨著新的發展機遇。企業對外宣傳材料的準確翻譯可以為企業和產品贏得良好聲譽,進而提高其國際競爭力和經濟效益。因此,企業的外宣翻譯對企業未來的發展具有重要意義。

  企業外宣翻譯是指企業對外宣傳材料的翻譯,企業外宣材料包括憑藉多種媒介,為企業和商家樹立良好的商業形象並帶來巨大經濟效益和社會效益的各種資料。本文主要探討保定企業外宣材料中的企業簡介、產品介紹等文字資料的英譯問題。
 

  一 功能翻譯理論與企業外宣翻譯

  功能翻譯理論產生於20世紀70年代的德國。該理論以目的論為核心,強調翻譯是一種在特定語境下發生的有目的的交際行為。根據該理論,翻譯行為應遵循目的原則,連貫性原則和忠實性原則。其中,目的原則是翻譯的最高原則,它意味著翻譯方法應由翻譯目的決定,譯者應根據譯文的預期目的確定翻譯策略。連貫性原則是指語內連貫,即譯文須在目的語文化及使用譯文的交際環境中意義清晰,從而讓接受者更好地理解。忠實性原則是指譯文與原文間語際連貫,即譯文應忠實於原文。連貫性原則和忠實性原則都從屬於目的性原則。由此可見,功能翻譯理論提高了譯者和目的語讀者的地位,突出了翻譯在語言、文化、語用等層面的對等。

  企業外宣翻譯是一種目的性很強的“誘導型”文字的翻譯行為,其預期的核心是“喚起讀者的特定反應,誘發讀者的特定行動”,負有傳遞企業產品和服務的資訊功能以及喚起目的語讀者消費慾望的感染功能。在企業外宣翻譯中,翻譯策略和方法由其外宣材料英譯的預期目的和功能來決定,因此,功能翻譯理論對其有重要的指導作用。
 

  二 保定企業外宣翻譯現狀

  筆者對保定部分大型企業的英文網業進行了認真的閱讀和分析,發現企業對外宣翻譯的重視程度不一,總體翻譯質量較好,但也存在諸多不足。這些問題主要包括:

  1.遣詞造句方面

  企業的英文網頁中還存在諸如拼寫、選詞、句法、表意不清等語言錯誤。這些錯誤使得句子不夠通順,表達不夠清楚,使得譯文達不到理想的宣傳效果。企業的英文翻譯中如 果出現較多的語言錯誤,會使企業形象大打折扣。同時,中式英語的存在也給目的語讀者在理解上造成了很大障礙。

  如:1A series of new materials and technology be used from emulsion-making to coating.2It will be built in three phases and planned completion in Aug.2015.3Good service could create value to meet the requirement form the customer of high level.

  2.資訊處理方面

  在資訊處理上,有的譯文沒有充分考慮到目的語接收者的心理預期,對原文的相關資訊沒有進行適當調整、刪減或補充,出現了逐字逐句的“死譯”。資訊處理方面的語用失誤忽視了譯文使用的語境,使譯文起不到應有的宣傳作用。

  如著眼於今天的市場競爭特點,樂凱已從科研生產企業轉變為高科技服務型企業,經營定位的提升賦予了樂凱和樂凱人新的價值。

  With a view to the market competition today,Lucky has finished the transformation from a high tech manufacturer to a high tech server. The enhancement of positioning of company granted Lucky new value.

  因為英語國家的人關注的是企業的定位轉型,譯文中最後一句提供的資訊對目的語接收者而言意義不大,因此在翻譯過程中,“經營定位的提升賦予了樂凱和樂凱人新的價值”可省去不譯。

  3.文化交際方面

  有些翻譯過多強調中英企業外宣材料的對等和忠實,沒充分考慮到中國和英語國家間在文化、思維方式和語言表達方面的差異。英語的表達方式直接,往往開門見山,而中文的表達方式較為含蓄,且先說事實後做結論;英語國家在表達時喜歡提供實實在在的資訊和實質性描述,而中國人喜歡用四字成語、平行結構、修飾詞等表達情感,且多重複。如果譯者不考慮這些差異,僅在翻譯過程中忠實於原文,譯文似乎很難達到其預期的宣傳目的。

  如“服務為本”是一種全新的價值觀念,體現了樂凱人在市場經濟中以顧客為中心的服務意識;“奉獻為先”是一種服務的精神,他要求樂凱人識大體、顧大局,為樂凱事業的長遠發展勇於奉獻自我。

  以“服務”作為立足市場的根本,以“奉獻”作為奉獻的精神,在市場競爭中,樂凱將是一支戰無不勝的團隊。

  “Service Oriented” is a brand new value,it shows Lucky People’s attitude towards the customers; “Dedicated Prioritized” is kind of spirit to service the customers. It requires Lucky people to be dedicated to the development of Lucky and to be mindful of the overall interests of the company.   Taking “Service” as a foothold in the market,“dedication” as the work guidelines,Lucky will be an invincible team in market competition.

  這兩段譯文中,譯者沒有充分考慮到中西方國家在文化、思維習慣、表達方式方面的差異,將中文內容甚至語言結構模式都幾乎“一一對應”地進行了對等翻譯。

  4.時效方面

  外宣翻譯可以幫助國外客戶及時瞭解企業發展動態,因此時效性很強,但有的企業英文宣傳網頁內容更新不及時。
 

  三 企業外宣翻譯策略

  企業外宣翻譯對於宣傳企業產品和服務,幫助企業樹立良好形象,喚起目的語讀者的消費慾望,提高企業國際競爭力有著重要影響。根據保定企業外宣翻譯現狀,以功能翻譯理論為指導,筆者從以下兩個層面探討企業外宣翻譯策略:

  首先,非語言層面上,譯者應努力提高其自身素養和業務水平,儘可能避免詞彙、語句組織及中式英語等方面的問題。同時,因為企業外宣翻譯具有資訊功能和感染功能,因此譯者應充分考慮中文源語文字的意圖及譯文讀者的理解力和心理預期,注意分析中國和英語國家間在文化、思維方式和語言表達方面的差異。其次,語言層面上,譯者可以根據翻譯需要及中西方國家的文化差異,將漢語文字內容進行適當調整和組合,在語句組織上應遵從英語國家企業宣傳材料的語言表達習慣。在翻譯過程中,為了實現企業外宣翻譯目的,譯者可以靈活採用以下策略:

  1.增譯法

  為了確保企業外宣翻譯能真實有效地向目的語讀者傳遞相關資訊,達到預期的宣傳目的,譯者需要充分考慮目的語讀者的實際需求。中文宣傳材料中的某些詞語對國內讀者而言比較熟悉,而對英語國家的人而言卻很陌生,甚至不知所云,在這種情況下,譯者有必要增加內容對該詞語進行背景方面的補充說明或解釋。

  2.刪譯法

  中西方國家在思維方式和語言表達方面有很大差異。英文宣傳材料行文流暢、語言簡潔,注重有效資訊的傳遞;漢語宣傳材料為了烘托宣傳效果,喚起讀者的消費慾望,會用很多修飾語,且多重複,而這些語句似乎沒有包含太多有用資訊。在這種情況下,譯者在翻譯過程中可以將這些沒有提供有效資訊的詞語或語句刪去不譯。

  3.重組法

  中英文在語句組織方式方面有很大差異。中文語句間的組織以意合為主,缺少從屬連線成分,英文往往是直線式,一個主句加上多個從屬句,結構上較為嚴謹。此外,英文企業宣傳材料多使用主動句,而中文宣傳材料中被動句較多。這就要求譯者在翻譯外宣材料時,有必要對語句順序和句子結構進行重新調整和組合。
 

  四 結語

  企業外宣翻譯的質量會直接影響到企業產品或服務的外宣效果。改善企業外宣翻譯現狀,提高企業外宣翻譯效果,譯者應努力提高其素養和水平。功能翻譯理論突破了傳統翻譯翻譯理論的束縛,突出了翻譯行為的目的性,為企業外宣翻譯提供了良好的視角,具有很強的實用性和可操作性。