成功的翻譯案例

  翻譯是將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容包括語言、文字、圖形及符號的翻譯。以下是小編為大家整理的關於分析,歡迎閱讀!

  分析:

  縱觀國內外企業各個行業中的佼佼者,我們不難發現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質量。但是我們也不難發現,打著這樣旗號的企業並不在少數。但是有幾家企業能夠真正做到名副其實呢?翻譯公司,不應該僅僅是個中介的角色,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商。一方面,為客戶找到專業適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應該協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質量,最終將語言精煉、專業到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委託企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。

  中國翻譯協會一位負責人說過:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕鬆,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面起到非常重要的防火牆作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋樑作用。以下為:

  1:

  中譯英:GB25596-2010食品安全國家標準特殊醫學用途嬰兒配方食品通則

  原文:

  1 範圍

  本標準適用於特殊醫學用途嬰兒配方食品。

  2 規範性引用檔案

  本標準中引用的檔案對於本標準的應用是必不可少的。凡是注日期的引用檔案,僅所注日期的版本適用於本標準。凡是不注日期的引用檔案,其最新版本包括所有的修改單適用於本標準。

  3 術語和定義

  3.1 嬰兒

  指0月齡~12月齡的人。

  3.2 特殊醫學用途嬰兒配方食品

  指標對患有特殊紊亂、疾病或醫療狀況等特殊醫學狀況嬰兒的營養需求而設計製成的粉狀或液態配方食品。在醫生或臨床營養師的指導下,單獨食用或與其它食物配合食用時,其能量和營養成分能夠滿足0月齡~6月齡特殊醫學狀況嬰兒的生長髮育需求。

  譯文:

  1 Scope

  This standard applies to formulas for infants with special medical purposes intended.

  2 Normative References

  The normative documents referenced contain provision which, through reference in this text, constitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the latest edition of the normative document referred to applies.

  3 Terms and Definitions

  3.1 Infants:

  Refer to persons of 0 ~ 12 months old.

  3.2 Formulas for Special Medical Purposes Intended for Infants:

  Refer to powder or liquid formulas that are made specially to meet the requirement of nutrition of infants who suffer special medical conditions such as special disorder, illness or other medical conditions. single ingest or ingest together with other food under direction of the doctors or clinical nutritionists, of which the energy and nutrition can meet the nutrition needs of infants of 0~6 months old suffering special medical conditions.

  分析2:

  英譯中:COMMISSION REGULATION EU No1130/2011 of 11 November 2011

  原文:

  THE EUROPEAN COMMISSION,

  Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union,

  Having regard to Regulation EC No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives 1, and in particular Articles 10 and 302, 3 and 5 thereof,

  Whereas:

  1 Annex III to Regulation EC No 1333/2008 provides for the establishment of Union lists of approved food additives and their conditions of use in food additives Parts 1 and 2, in food enzymes Part 3, in food flavourings Part 4 and in nutrients or categories thereof Part 5, to which the food additives may be added according to Article 44 of that Regulation. The aim of the use of those food additives is to have a tech­nological function in food additives or enzymes or flavourings or nutrients.

  2 Food additives included in Annex III to Regulation EC No 1333/2008 may be assigned one of the functional classes laid down in Annex I on the basis of the principal technological function of the food additive. However, according to Article 9 of that Regulation, allo­cating a food additive to a functional class should not preclude it from being used for several functions.

  譯文:

  歐盟委員會,

  根據歐共體成立條約,

  根據歐洲議會和歐盟理事會關於食品新增劑的法規ECNo 1333/20082008.12.16,特別是第10條和第302、3和5條之規定,

  鑑於:

  1法規ECNo 1333/2008的附錄III規定了歐盟列表的建立,歐盟列表涵蓋了批准使用的食品新增劑及其在食品新增劑第1部分和第2部分、食品酶製劑第3部分、食品香料第4部分和營養素及其類別中第5部分的使用條件,批准使用的食品新增劑可以根據法規第44條規定新增至上述物質中。使用這些食品新增劑的目的在於其可在食品新增劑、酶、香料或營養素中發揮一定的技術功能。

  2法規ECNo1333/2008的附錄III涵蓋的食品新增劑可能會因其主要技術功能而被歸入附錄I制定的功能分類中。然而,根據法規的第9條規定,將一種食品新增劑歸入一種功能類別並不妨礙其多種功能的應用。