雜詩

蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍。

胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。

古戍蒼蒼烽火寒,大荒沉沉飛雪白。

先拂商弦后角羽,四郊秋葉驚摵摵。

董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。

言遲更速皆應手,將往復旋如有情。

空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴。

嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。

川為靜其波,鳥亦罷其鳴。

烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。

幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。

迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。

長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。

高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事拼音版注音

cài nǚ xī zào hú jiā shēng , yī tán

yī shí yòu bā pāi 。

蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍。

hú rén luò lèi zhān biān cǎo , hàn shǐ duàn cháng duì guī kè 。

胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。

gǔ shù cāng cāng fēng huǒ hán , dà huāng chén chén fēi xuě bái 。

古戍蒼蒼烽火寒,大荒沉沉飛雪白。

xiān fú shāng xián hòu jué yǔ , sì jiāo qiū yè jīng sè sè 。

先拂商弦后角羽,四郊秋葉驚摵摵。

dǒng fū zǐ , tōng shén míng , shēn shān qiè tīng lái yāo jīng 。

董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。

yán chí gèng sù jiē yìng shǒu , jiāng wǎng fù xuán rú yǒu qíng 。

言遲更速皆應手,將往復旋如有情。

kōng shān bǎi niǎo sàn huán hé , wàn lǐ fú yún yīn qiě qíng 。

空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴。

sī suān chú yàn shī qún yè , duàn jué hú ér liàn mǔ shēng 。

嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。

chuān wèi jìng qí bō , niǎo yì bà qí míng 。

川為靜其波,鳥亦罷其鳴。

wū sūn bù luò jiā xiāng yuǎn , luó suō shā chén āi yuàn shēng 。

烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。

yōu yīn biàn diào hū piāo sǎ , cháng fēng chuī lín yǔ duò wǎ 。

幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。

bèng quán sà sà fēi mù mò , yě lù yōu yōu zǒu táng xià 。

迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。

cháng ān chéng lián dōng yuán , fèng huáng chí duì qīng suǒ mén 。

長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。

gāo cái tuō lüè míng yǔ lì , rì xī wàng jūn bào qín zhì 。

高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

詩文翻譯

蔡琰當年曾作胡笳琴曲,彈奏起來共有十八個段落。

北方邊地的人聽了常常被感動得落淚,沾溼路邊的青草。

漢朝的使者也為旅居多年又重返家鄉的人而悲喜交集。

先前邊城蒼茫中的烽火早已熄滅,荒原深邃而遙遠,下雪的時候白茫茫的一片。

先奏輕快曲再彈低沉調,四野的秋葉似受驚紛紛凋零。

董先生通神明,琴技高妙,深山鬼神都出來偷聽。

慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋的琴聲裡充滿了情意。

聲如幽谷中的鳥兒飛走了,聽了琴聲又飛回來,似天邊的陰雲聽了琴聲就散了,露出了晴天。

有時聲聲悽楚像失群的雛雁在夜裡嘶鳴,有時悲慟欲絕像胡兒思念母親的痛絕哭聲。

江河聽得平息了波瀾,百鳥聽得停止了啼鳴。

一會兒傾訴烏孫族的部落遷徙他鄉遠懷故鄉,一會兒又演繹吐蓄的塵沙訴說著文成公主的哀怨,湖幽的琴聲忽然變調,是那麼的輕鬆自然,像風吹拂著山林的綠葉,又如細雨落瓦。

進濺激昂有如清泉的水疾飛又落在樹梢上,又彷彿是野鹿呦呦地鳴叫著從堂前走過。

長安城緊連著給事的官署,皇宮門正對中書省衙門。房給事才高又不受名利的約束,晝夜盼望董先生再抱琴來彈給大家聽。

譯文二

當年蔡琰曾作胡笳琴曲,彈奏此曲總共有十八節。

胡人聽了淚落沾溼邊草,漢使對著歸客肝腸欲絕。

邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。

先彈輕快曲後奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。

董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。

慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋彷彿聲中寓情。

聲如山中百鳥散了又集,曲似萬里浮雲暗了又明。

像失群的雛雁夜裡嘶叫,像胡兒戀母痛絕的哭聲。

江河聽曲而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。

彷彿烏孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。

幽咽琴聲忽轉輕鬆瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。

有如迸泉颯颯射向樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。

長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。

房琯才高不為名利約束, 晝夜盼望董大抱琴來奏。

注釋

1、董大:盛唐開元、天寶時期的著名琴師,因善彈琴而深受房琯賞識。弄:樂曲。房給事:指給事中房琯。

2、蔡女:指蔡文姬。傳說她在匈奴時,感胡笳之音,作琴曲《胡笳十八拍》,音樂委婉哀傷,撕裂肝腸。

3、有:通“又”。

4、拍:樂曲的段落。

5、歸客:指蔡文姬。蔡文姬在匈奴十二年,漢末,被曹操贖回。

6、戍(shù):邊戍哨所。

7、蒼蒼:衰老、殘破的樣子。

8、烽火:借代烽火臺。

9、大荒:指曠遠荒涼的塞外之地。荒:邊陲、邊疆。

10、沉沉:低沉、陰沉的樣子。

11、商、角(jué)、羽:各是五音之一。古代以宮商角徵羽為五音。

12、摵(shè)摵:落葉之聲。

13、言:語助詞。

14、更(gèng):連詞,與、和。

15、將:語助詞,表示動作、行為的趨向或進行。

16、且:表選擇關係的連詞,抑或、或者。

17、酸:悲痛、悲傷。

18、斷絕:不連貫,時斷時續。

19、烏孫:漢代西域國名。漢武帝欽命劉細君為公主和親烏孫昆莫。

20、邏(luó)娑(suō):唐時吐蕃首府,即今西藏拉薩。唐文成公主、金城公主皆遠嫁吐蕃。

21、迸泉:噴湧出的泉水。

22、颯(sà)颯:飛舞的樣子。

23、木末:樹梢。

24、呦(yōu)呦:鹿鳴聲。

25、東掖:指門下省。門下省為左掖,在東。

26、鳳凰池:指中書省。

27、青瑣門:漢時宮門,這裡指唐宮門。

28、高才:指房琯。

29、脫略:輕慢,不在意。

30、日夕:朝夕;日夜。

創作背景

李頎此《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》,約作於天寶六、七載(747—748)間。董大即董庭蘭,是當時著名的琴師。所謂“胡笳聲”,也就是《胡笳弄》,是按胡笳聲調翻為琴曲的。所以董大是彈琴而非吹秦胡笳。

詩文賞析

這首七言古體長詩,通過董大彈奏《胡笳弄》這一歷史名曲,來讚賞他高妙動人的演奏技藝,也以此寄房給事(房琯),帶有為他得遇知音而高興的心情。

《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》開首不提“董大”而說“蔡女”,起勢突兀。三、四兩句,是說文姬操琴時,胡人、漢使悲切斷腸的場面,反襯琴曲的感人魅力。五、六兩句反補一筆,寫出文姬操琴時荒涼悽寂的環境,蒼蒼古戍、沉沉大荒、烽火、白雪,交織成一片黯淡悲涼的氣氛,使人越發感到樂聲的哀婉動人。以上六句為第一段,詩人對“胡笳聲”的來由和藝術效果作了十分生動的描述,把讀者引入了一個幽邃的藝術境界。如此深摯有情的《胡笳弄》,作為一代名師的董庭蘭不知又彈得如何。於是,詩人順勢而下,轉入正面敘述。從蔡女到董大,遙隔數百年,一曲琴音,把兩者巧妙地聯絡起來。

“先拂商弦后角羽”,至“野鹿呦呦走堂下”為第二段。董大彈琴,確實身手不凡。“先拂”句是寫彈琴開始時的動作。董大輕輕地拂拭琴絃,次序是由商弦到角弦,意為曲調開始時遲緩而低沉。琴聲一起,“四郊秋葉”被驚得摵摵而下。一個“驚”字,出神入化,極為生動。詩人不由得讚歎起“董夫子”來,說他的演奏簡直象是“通神明”,不只驚動了人間,連深山妖精也悄悄地來偷聽了。“言遲”兩句概括董大的技藝。“言遲更速”、“將往復旋”,指法是如此嫻熟,得心應手,那抑揚頓挫的琴音,漾溢著激情,像是從演奏者的胸中流淌出來。

董大的指法使人眼花撩亂,不知琴聲究竟如何。詩人不從正面著手,卻以種種形象的描繪,來烘托那悽惻動聽的聲音。琴聲忽縱忽收時,就象空廓的山間,群鳥散而復聚。曲調低沉時,就象浮雲蔽天;清朗時,又象雲開日出。嘶啞的琴聲,彷彿是失群的雛雁,在暗夜裡發出辛酸的哀鳴,嘶酸的音調,正是胡兒戀母聲的繼續。詩到此忽然宕開一筆,又聯想起當年文姬與胡兒訣別時的情景,照應了第一段蔡女琴聲,而且以雛雁喻胡兒,更使人感覺到琴音的悲切。接著二句,引自然界景物來反襯琴聲的巨大魅力。琴聲迴盪,河水為之滯流,百鳥為之罷鳴,世間萬物都為琴聲所感動了,這正是“通神明”了。川不會真靜,鳥不會罷鳴,只是因為琴聲迷住了聽者,“洋洋乎盈耳哉”,唯有琴聲而已。詩人接著指出,董大的彈琴不僅僅是動聽而已,他還能完美地傳遞出琴曲的神韻。側耳細聽,那幽咽的聲音,充滿著漢朝烏孫公主遠託異國、唐朝文成公主遠度沙塵到邏娑那樣的異鄉哀怨之情。這與蔡女造《胡笳弄》的心情是十分合拍的。

直到“幽音”以下四句,詩人才從正面描寫琴聲,而且運用了許多形象的比喻。“幽音”是深沉的音,但一經變調,就忽然“飄灑”起來。忽而像“長風吹林”,忽而像雨打屋瓦,忽而像掃過樹梢的泉水颯颯而下,忽而像野鹿跑到堂下發出呦呦的鳴聲。輕快悠揚,變幻無窮,使聽者心醉入迷。

這一段,詩人洋洋灑灑,酣暢淋漓,從不同的角度表現董大彈奏《胡笳弄》的情景。由於董大爐火純青的技藝,蔡女“十八拍”豐富的琴韻得到充分的體現。詩人對董大的贊慕之情,自在不言之中。最後四句,是“兼寄房給事”的。唐朝帝都長安,皇宮面南坐北,禁中左右兩掖分別為門下、中書兩省。“鳳凰池”指的是中書省,青瑣門是門下省的闕門。給事中正是門下省之要職。詩沒有提人而人在其中,而且暗示其密邇宮庭,官位令人羨豔。最後,詩以讚語作結。房琯不僅才高,而且不重名利,超逸脫略。這樣的高人,正日夜盼望著你抱琴而去。這裡也暗示董庭蘭得遇知音,可幸可羨。而李頎對董彈《胡笳弄》的欣賞,以及所作的傳神的描摹,自然也非知音莫能為。

這首詩關聯著三方面——董庭蘭、蔡琰和房琯。寫董庭蘭的技藝,要通過他演奏《胡笳弄》來寫。要寫《胡笳弄》,便自然和蔡琰聯絡起來,既聯絡她的創作,又聯絡她的身世、經歷和她所處的特殊環境。全詩的特色就在於巧妙地把演技、琴聲、歷史背景以及琴聲所再現的歷史人物的感情結合起來,筆姿縱橫飄逸,忽天上,忽地下,忽歷史,忽目前。既周全細緻又自然渾成。最後對房給事含蓄的稱揚,既為董庭蘭祝賀,也多少寄託著作者的一點傾慕之情。李頎此時雖久已去官,但並未忘情宦事,他非常希望能得遇知音而一顯身手。