優美英語散文詩帶翻譯

  英語詩歌是一種概括性很強、文字極凝鍊的文學形式,不允許有任何邋遢或空泛的辭藻。又由於詩歌有押韻、音步和格調等形式的要求和限制,因而,英語詩歌中對詞的選擇、使用特別考究,頗費推敲。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  醉花陰

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  The Double Ninth Festival

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  醉花陰

  薄霧濃雲愁永晝,

  瑞腦銷金獸。

  佳節又重陽,

  玉枕紗櫥,

  半夜涼初透。

  東籬把酒黃昏後,

  有暗香盈袖。

  莫道不消魂,

  簾卷西風,

  人比黃花瘦!

  篇二

  初相遇 The Frst Encounter

  The Frst Encounter

  The lyric lad intones under the moon

  Can I have a chance to meet you, I croon

  If it were a love from the love divine

  I would cherish you, and cherish you fine

  I read your solitude in your heart sole

  I see your loneliness deep in your soul

  If I were in my former life

  A lilac in the rain

  I drooped low, for you

  If I were in my present life

  A poplar in the wind

  I stood high, for you

  Should mountains have no peeks

  Should terrains have no cracks

  I would not part from you

  初相遇

  月下吟詩的少年

  怎會讓我遇見你

  若是上天的旨意

  我會好好珍惜你

  讀你的寂寞在心底

  懂你的孤獨於魂裡

  若前世我是

  一株雨中的紫丁香

  憂鬱,為你

  若今世我是

  一棵風中的小白楊

  挺拔,為你

  哪怕山無稜角

  哪怕地無裂痕

  也不與你別離

  篇三

  我怕背叛 但我更怕真情

  I Fear True Love More Than Betrayal

  典裘沽酒

  by Dianqiu Gujiu

  我怕背叛,但我更怕真情

  背叛只是一把刀子

  它能殺死一頭豬

  最多隻能砍斷我的一隻手擘

  I fear betrayal yet I more fear true love

  betrayal is just a knife that can kill a pig

  and at most can only cut one of my arms

  我怕背叛,但我

  更怕真情

  因為真情是一個陷井

  能陷進一頭猛獸

  也能陷進我的全部

  I fear betrayal yet I more fear true love

  for true love is a trap that can trap a beast

  and can still trap everything of my life

  篇四

  Spring

  春天

  I don’t know what kind of fan spring use

  to fan green the grass to fan red the flowers

  I don’t know what kind of comb spring use

  to comb gardens and streets into beautiful sceneries

  I only know in my garden

  a splendid rose is blooming

  at the most eye-catching spot

  on the street a greeting float

  is coming from the direction of bird flight

  O spring is so sweet and charming

  I want to be the pide of spring

  不知春天用什麼扇子

  扇綠了草 扇紅了花

  不知春天用什麼梳子

  梳美了花園和街道

  只看到

  花園裡 一朵鮮麗的玫瑰

  開在最搶眼的地方

  街道上 一輛迎新的彩車

  來自鳥兒飛來的方向

  哦 春天 如此嬌媚

  我也想當春天的新娘

  篇五

  走過柳園 Down By the Salley Garden

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  但我當年年幼無知,不予輕率苟同。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。