普希金的情詩俄語

普希金的情詩俄語

  “你最可愛”,我說時來不及思索,而思索之後,還是這樣說。普希金的愛情詩篇真摯感人,實為佳作。

  普希金的情詩俄語

  《當我緊緊擁抱著》

  когда я крепко обнять

  你的苗條的身軀,

  Вы стройная фигура ,

  興奮地向你傾訴

  взволнованно говорить тебе

  溫柔的愛的話語,

  нежные слова любви ,

  你卻默然,從我的懷裡

  Но ты Моран , от меня на руках

  掙脫出柔軟的身軀。

  вырваться из мягкой тело .

  親愛的人兒,你對我

  Дорогой , ты для меня

  報以不信任的微笑;

  завоеванные недоверие улыбка;

  負心的可悲的流言,

  неблагодарный , жалкий слухи ,

  你卻總是忘不掉,

  Но ты всегда не забыть ,

  你漠然地聽我說話,

  Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

  既不動心,也不在意……

  Не двигаться , не волнует ...

  我詛咒青年時代

  Я проклинаю молодежи

  那些討厭的惡作劇:

  те, кто ненавидит

  在夜闌人靜的花園裡

  в саду все ночи

  多少次的約人相聚。

  сколько раз собрались около людей .

  我詛咒那調情的細語,

  Я прокляла это флирт шепотом ,

  那弦外之音的詩句,

  это подтекст, стих ,

  那輕信的姑娘們的眷戀,

  Это доверчивая девочки ностальгию ,

  她們的淚水,遲來的幽怨。

  их слезы обиды , запоздалый

  拓展閱讀

  普希金的情詩

  致克恩

  我記得那美妙的一瞬:

  在我的面前出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔之美的天仙。

  在那無望的憂愁的折磨中,

  在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

  我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

  我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  許多年代過去了。暴風驟雨般的激變

  驅散了往日的夢想,

  於是我忘卻了你溫柔的聲音,

  還有你那天仙似的.倩影。

  在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

  我的日子就那樣靜靜地消逝,

  沒有傾心的人,沒有詩的靈魂,

  沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  如今心靈已開始甦醒,

  這時在我的面前又重新出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔之美的天仙。

  我的心在狂喜中跳躍,

  心中的一切又中心甦醒,

  有人傾心的人,有了詩的靈感,

  有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

  1825

  這首情詩是普希金寫給安娜·彼得羅夫娜·克恩(1800-1879)的。

  1819年普希金與19歲的克恩第一次相遇。那次普希金與19歲的克恩(她已經是一位56歲的將軍的夫人了)只用了法語交談了幾句話,但臨別時她記住了普希金的目光。

  幾年過去了,普希金的詩成了眾人談論的話題。愛好詩歌的克恩一直幻想再次見到他。1825年6月,她客居三山村奧西波娃姑姑家的莊園時,普希金也前來造訪。兩人重逢,相隔六年,不勝欣喜。從那天起,那一年的夏天,整整有一個月的時間,他們幾乎天天見面。同輩人在一起無拘無束,普希金興致勃勃為夥伴們朗誦自己的新作。

  普希金和克恩後來有過多次通訊,情意相投,滿紙幽默和戲謔,可惜克恩的信很多封沒有儲存下來。

  普希金寫給克恩的這首詩,是他創作高峰時期的代表作,是愛情詩中最迷人的一朵鮮花。難怪後來很多作曲家為它譜了曲。

  我就要沉默了

  我就要沉默了!然而,假如這琴絃

  能在我憂傷時報我以低迴的歌聲;

  假如有默默聆聽我的男女青年

  曾感嘆於我的愛情的長期苦痛;

  假如你自己,在深深的感動之餘,

  能將我悲哀的詩句悄悄地低吟,

  並且喜歡我心靈的熱情的言語……

  假如你是愛著我……哦,親愛的友人,

  請允許我以痴情怨女的聖潔之名

  使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!……

  於是,等死亡的夢覆蓋著我永眠,

  你就可以在我的墓甕前,感傷地說:

  “我愛過他,是我給了他以靈感,

  使他有了最後的愛情,最後的歌。”

最近訪問